Перевод стихотворения Клары Мюллер-Янке «Suleika»
Нет, тебя не розой юной
встретил я и полюбил —
локон с сединою лунной
мудрый лоб уже обвил,
но твой поцелуй как вспыхнет,
силу дикую вскружи'т —
и на страсть настроен вмиг я
арфою моей души.
Седина твоя скрывает
пламенной души порыв —
так и лава огневая
скрыта пеплом до поры,
а иначе бы взметнулось
из глубин твоих очей,
объявляя вечной юность,
зарево души твоей.
29 ноября 2016 года