Эфраим Ку. Избранные эпиграммы

Иосиф Клейман
Ephraim Moses Kuh (1731-1790) - немецкий поэт. Почти всё, что о нём можно найти в русском
интернете, сводится к информации из Брокгауза и Евфрона:

КУ MOSES-EPHRAIM

(Kuh) — немецкий поэт (1731-1790), род. в евр. семье, сблизился в Берлине с Мендельсоном,
Лессингом, Рамлером. Некоторые из небольших его стихотворений не лишены таланта.
Избранное собрание его эпиграмм, од, басен и песен издано в Цюрихе, 1792, и Дрездене, 1872.
Ауэрбах изобразил К. в своем романе: "Поэт и купец". Ср. Kayserling, "Der Dichter E. K." (1864).

Брокгауз и Ефрон. Брокгауз и Евфрон, энциклопедический словарь. 2012

Я заинтересовался этим автором, прочитав некоторые его эпиграммы в немецкой антологии,
и не найдя каких-либо переводов его стихов на русский язык, разыскал в немецком интернете
двухтомник 1792 года, в котором опубликовано 318 эпиграмм в первом томе и 231 во втором.
К моменту публикации этой подборки я отобрал из этого множества, перевёл и опубликовал
здесь на сайте (с 22.10.2016 по 23.11.2016) 27 эпиграмм Эфраима Ку (по-видимому, переводы
эпиграмм этого поэта появились на русском языке впервые).

Работу эту, к сожалению, пришлось приостановить из-за некоторой напряженности, вызванной
"большим интересом" к подобранному мной материалу со стороны В. Надеждина. В результате
развитой им бурной деятельности он в течение недели (с 22.11.2016 по 29.11.2016), с большим
энтузиазмом пройдясь по моей странице, изготовил свои версии 26-и из 27-и моих переводов
Эфраима Ку, не побрезговав при этом ещё и 14-ю эпиграммами других поэтов (А. Грифиус,
ф. Логау, И. Кант, Й. Эвальд, Ф. Xауг, М. Тюммель, Э. Клейст, А. Черинг, К. Вернике, Й. Ретцер,
П. Xейзе). Об этической стороне данного мероприятия и о качестве переводов г-на Надеждина
я предпочитаю здесь не высказываться. Не рассчитывая на ослабление "интереса" этого
господина к моей работе, решил опубликовать свои переводы эпиграмм Эфраима Ку на одной
странице.

Иосиф Клейман
30.11.2016



К моим песням

Прощайте! Час настал. Ступайте, песни, к людям;
Но только к знающим бы вам...
Нет, вздор! – Будь по моим словам,
С издателем моим и впредь мы нищи будем.



К ним же

Ступайте в мир! пусть яд чернил
На вас готовит критик снова.
Есть у Гомера свой Зоил,
Что ж мне – не вынести иного?



Я и Ральф

Ты, Ральф, меня не ставишь в грош,
А я твержу, что ты хорош.
Сколь плох суждений разнобой!
Никто не верит нам с тобой.



Молитва адвоката

Благословенна длань Господня!
Дай хлеб тому, Господь, сегодня,
Кого ты кормишь с давних пор:
Пошли ему – вражду и спор!



Антиквар

Авидус – судя по всему,
Корысти ради – ходят слухи –
На дряхлой женится старухе:
Знать, антикваром быть ему.

--------------------------------------------
*avidus (lat) - жадный, алчный



Об Ансельме

Нет, в эпиграмме, видит Бог,
Я не имел в виду Ансельма;
Уж слишком он большая шельма
Для четырёх коротких строк.



Определение некоторых женщин

Та иль эта – как Луна –
Лишь для ночи создана.



Человеческая жизнь

Вот человеческая жизнь:
Натанцевался – спать ложись.



Настоящее дворянство

Каков Кандид? – сердечен он,
Надёжен, честен и умён.
А род его? – достоинств гамма:
Его дворянство – от Адама.

*Кандид (фр. Candide, лат. candidus) - наивный, чистый;
герой философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм"



Странная Лаиса

В кругу чудных забав
Лаису видим мы:
Она – лицо заняв –
Себя даёт взаймы.



Молитва придворного

О Боже, дай мне сил вдвойне,
Чтоб долг свой исполнял я прытко;
Чтоб князь был милостив ко мне,
И пёс его, и фаворитка.



Semper idem

Мир, как змея, меняет, подобно коже, год;
И новый год линяет – как старый – в свой черёд.

*Semper idem (lat) - всегда одно и то же, всё то же



Разговор в семье

                Жена.

В чём, друг, твоей холодности причины?
Куда девались вдруг любви слова?
Легли ли на лицо моё морщины?
Увяла ль грудь? клеймит ли чем молва?

                Муж.

Нет! ты мне просто больше не нова.



К рассудку

О нет – сейчас я не умён!
Умерь-ка, мой рассудок, прыть!
Я милой так воспламенён,
Что глупо было б умным быть.



Щеголю

Ума – за лоском – ни на гран:
Ты в золотом руне – баран.



Поддержка в нужде

Чтоб мне смягчить ярмо потреб,
Глимпф утешал меня сквозь слёзы.
Помог ли? Мне был нужен хлеб;
Он дал мне – лилии и розы.

*Glimpf - устар. мягкость, снисходительность



Любимейший у Эльмиры

За что Эльмира возвела
Супруга в этот чин?
Он наилучший из числа
Всех близких ей мужчин.



Употребление притворства

Притворство фехтованию подобно:
Не нападая, защитить способно.



Коридон и Лаиса

            Коридон.

Я был богат, покуда сдуру
С тобою шашней не завёл.

              Лаиса.

Любовник следует Амуру,
А тот, мой милый, бос и гол.

*Лаиса – имя нескольких известных древнегреческих гетер.
Со временем стало нарицательным.



Некоему художнику

Твоё искусство здесь, как пилигрим;
За это лаем ты гоним.



Игра

И тот, кому в игре везёт, –
Он проиграл – свой день, свой год.



Языки придворного

Да хоть с китайским будет пусть знаком,
Лишь не владел бы правды языком!



К Мендаксу

Вот месть за ложь твою горою:
Я правду о тебе открою.

------------------------------
*mendax (lat) - лживый



Фукате

Ты, что ни скажешь, всё соврёшь;
Уже лицо твоё есть ложь.

*fucata (lat) - крашеная; поддельная; лживая, лицемерная



Молитва жениха

О боги, ниспошлите благодать!
Мне только рогоносцем бы не стать.
Но если этот дар подобен чуду
И никому судьбы не избежать –
То пусть рогов я замечать не буду.



Учтивый клеветник
С древнееврейского

Беги, коль клеветник склоняется, учтив:
Лук распрямится вмиг, стрелу в тебя пустив.



Нравственный вор
               
Стакс нравственен во всём: хоть и ворует он,
Но малым удовлетворён.