EVOL дословный перевод

Алексей Бирючинский
Marina & The Diamonds—E.V.O.L

Знать влип коль гнусь, часами бьюсь,
со рвать хомут не на до рвусь.
Поганый день, убитый вечер, ну нет!
Стремилась милый как назло
я стать сама убийцей блонд.
Мы увлеклись мой Ромяха,
вот что ведет на путь греха…

Припев:
Двуличные пустые люди
животной страсти семя злобы.
Не парься, просто им на зло мы,
прилюдно спариваться будем.
Л-О-В-И, Л-О-В-И,
Л-О-В-И, НЕ-З-Л-И
Л-О-В-И – люблю пойми.
Л-Ю-Б-И – назло любви.


Охладись, липкий взгляд чувствую кожей,
лишь свяжись возьми, оторвусь тоже.
Скрывает день унылый сумрак, ну нет!
Я слушаю, послушай ты.
Извлечь нельзя из пустоты.
Кто, возвышая внешний вид
опустошая умертвит…

Прим.:
Песенка писана кружевным слогом глаголи, где текст переплетается созвучно, создавая двойственные образы, которые трудно уместить в заданную музыкальную размерность. Поэтому выбирал наиболее приемлемые.
Так, «sigh lie in bed» вздыхая лгать в постели, по-русски звучит слишком примитивно «изображать оргазм», а «hame my guts» клещ хомута моей прямой кишки – слишком вульгарно.
Звучащее «tsuiso blown» не имеет ничего общего с описанной и так полюбившейся интернет «публике» самоубийственной блондинкой «suicide blonde». Первое более лаконично вписывается в смысл. «Нow I long» как я раскрылась «to become your tsuiso blown» став под твоим крылом.
«Сунуться подкрылком» в парном заезде, то бишь «юзить и егозить», это один из приемов пилотажа в дрифтинге, что соответствует устоявшемуся обороту речи «стать на крыло» (в нашем случае – «под крыло»). Но вульгарное «блонда» в отличие от слащавой блондинки очень гармонирует, потому решил вписать в события.