Сонет

Сергей Момджи
Перевод сонета Пабло Неруда (сонет XVII)

Я не люблю тебя сиянием кристалла,
Прекрасного, как роза иль топаз,
Подобный пламени гвоздики алой,
И предназначенный всем людям напоказ.

Пусть красотой своей ты создана для бала,
Но что-то в тайнике твоей души,
Что, может быть, сама ещё не осознала,
И расцветает в девичьей груди.

Хотя не знаю как, когда, откуда
Люблю тебя без гордости проблем,
Любить тебя привычным стало чудом

Я для тебя, а ты мне стала всем,
И на груди моей рука твоя моею будет,
Так близко от меня, как сон, мечта совсем...

01.12.2016г.

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de s;, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendi; de la tierra.
Te amo sin saber c;mo, ni cu;ndo, ni de d;nde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
as; te amo porque no s; amar de otra manera,
sino as; de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es m;a,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sue;o.
Pablo Neruda - Soneto XVII