Хемингуэй на русском 3

Юрий Вигнер
До сих пор мы читаем на русском «подчищенного» Хемингуэя. Вырезались, в основном «пикантные» подробности. От нескольких слов до большого абзаца. В «Снегах Килиманджаро» опущено, например, вот что:

…and she felt as over-ripe as she looked but smooth, rose-petal, syrupy, smooth-bellied, big-breasted [and needed no pillow under her buttocks], and he left her before she was awake…

«…и она была такая же перезрелая, как и в платье, но шелковистая, как розовый лепесток, липкая, шелковистый живот, большие груди […] Он ушел, когда она еще спала…»

Там же турецкий (константинопольский) Maxim’s странным образом превратился в район (площадь?) Таксим:

…he wandered up past Maxim’s, picked a girl up and took her out to supper.

«…он подцепил около Таксима первую попавшуюся и пошел с ней ужинать».

Этот перевод (Н. Волжиной) опубликован и в двухтомнике 1959-го, и в четырехтомнике 1968-го, и – без исправлений – в последнем издании АСТ (Эрнест Хемингуэй. «Первые сорок девять», 2015).