Плет Мария. Когда как

Иосиф Клейман
Жизнь – это вам не царство грёз, 
Не всё в ней марш фанфарный:
Сегодня ты, положим, – пёс,
А завтра – столб фонарный.


Оригинал Марии Плет:
http://www.stihi.ru/2016/12/03/1413



*Как известно, "в уме нечутком не место шуткам". (c)
Лишнее доказательство тому - "перевод" И. Бобровицкого
(на иллюстрации вверху).

Трудно только определить, что здесь было вначале, - нечуткость ума
или отсутствие чувства юмора. Если прибавить еще незнание языка
оригинала ("rund laufen" вместо "в порядке" переводить буквально
как "идти по кругу", или "man ist Laterne" принять за "всё до фонаря"),
то прочие "достоинства" этого "перевода" в комментариях уже
не нуждаются.