130 Сонет Вильяма Шекспира - Глаза Любви моей

Елена Кордикова -Тася Мейерхольд
Глаза Любви моей
Авторский перевод Еленой Кордиковой 130го сонета Вильяма Шекспира в оригинале [1]

В глазах Любви моей не виден солнца взор [2],
И губы алые бледнее, чем коралл.
Цвет кожи перс её темнее снега гор.
Столь жёстких чёрных влас курчавей я не знал.

Дамасских белых роз и красных [3] видел я.
Иного цвета грусть здесь на щеках узрел.
Есть радость и в духах, и в ароматах дня,
Но не в дыханье чувств, душок чей был мне терпк. [4]

Люблю я слушать речь возлюбленной моей,
Хотя и знаю я, что арий звук милей.
Плывёт как божество, признаюсь, не видал,
Идёт Любовь моя, представьте, по земле.

И всё же я клянусь: чуднее не найти.
Её с любой другой возможно ли сравнить?..

[1] 130й сонет Шекспира - это портрет представительницы негроидной расы и перевод 130го сонета самим Шекспиром с итальянского языка на английский. О любовницах-негритянках В. Шекспира ничего не известно.
[2] Мутная радужина глаз у представителей негроидной расы.
[3] Дамасская роза - невинная девушка.
[4] Несвежее дыхание, запах изо рта.

My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.