В сумерках

Елена Игоревна Моисеева
Перевод стихотворения Клары Мюллер-Янке «Im Daemmerschein»

День душный, наконец, прошёл,
промчались с шумом гром и шторм,
во влажном воздухе кружа
витает липы аромат;
мир сетью колдовства объят —
я жду тебя!

Я жду тебя уже давно;
зима ль, весна ли — всё равно, —
поблёк увядшей розы цвет,
красуется другая вслед;
мерцает алая заря —
я жду тебя!

На старом месте жду всегда,
о сердца драгоценный клад,
за год, как появился ты,
я с приближеньем темноты,
когда закат сгорал до тла,
тебя ждала!

Теперь всё мнится сладким сном;
скрип старой липы за окном
и старая тоска в груди,
любовь и чары позади, —
лишь сумрачная пелена
и я одна!

Внизу, в Богемии, из туч
последний влажный солнца луч
целует гребни скал и дол,
и ты опутан колдовством, —
а думаешь ли в тишине
ты обо мне? 

                10 декабря 2016 года