35 с. Мой милый вор...

Гуськова Надежда Витальевна
35 сонет Шекспира...

Сравню проступки - с шипами розы,
Грязь - очищает серебряный исток,
Луну и солнце пусть прячут грозы,
Тля выбирает прелестнейший цветок.

Паду я низко, искренне любя,
В сравнениях немыслимо-высоких, -
Я адвокат, тебе я не судья,
И этим буду я грешнее многих.

Во мне идёт незримый смертный бой,
Любовь и ненависть сжигают душу, -
Вновь оправдаю плоти грех любой,
И этим до конца себя разрушу.

Мой милый вор, меня ты обокрал,
А я тебя прощеньем оправдал...

          
           Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.

      No more be grieved at that which thou hast done:
      Roses have thorns, and silver fountains mud,
      Clouds and eclipses stain both moon and sun,
      And loathsome canker lives in sweetest bud.
      All men make faults, and even I in this,
      Authrizing thy trespass with compare,
      Myself corrupting salving thy amiss,
      Excusing thy sins more than their sins are;
      For to thy sensual fault I bring in sense --
      Thy adverse party is thy advocate --
      And 'gainst myself a lawful plea commence:
      Such civil war is in my love and hate
      That I an ccessary needs must be
      To that sweet thief which sourly robs from me.


      Не печалься больше о том, что совершил:
      у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
      тучи и затмения пятнают луну и солнце,
      и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
      Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
      узаконивая твое прегрешение сравнениями,
      унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
      находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
      Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
      твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
      и против себя самого начинаю тяжбу.
      Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
      что я поневоле становлюсь пособником
      милого вора, который меня жестоко ограбил.

      * Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".