Богомойо Танзания. Африка

Нина Силаева
Богомойо в переводе с суахили — «здесь я оставил свое сердце»

В стране рабов, рабов, но в прошлом,
«Оставил сердце я свое»....
Ласкаю в мыслях, осторожно,
Я лукоморие твое….

Здесь, в Богомойо, обретаешь
Такой покой и благодать,
Что, как и в детстве, ты летаешь
И не желаешь уставать….

Подумать только, как недавно,
Страной рабства ты была...
Из недр Африки неравных
Дорога зла сюда вела,

Чтоб их потом как соль, кокосы
И кость слоновую, везли
На Занзибар, на Мекку спроса,
Где столовались корабли

Заморских стран, господ, хозяев...
Разбойников и негодяев….

В стране был бартерный обмен,
И, вот представьте, человека
Меняли на мешочек перца...
Или заморский гобелен…

О, Богомойо, помнишь, ты
Когда-то слыл важнейшим портом...
На твой песок легли следы
Ученых, ставивших рекорды:

И Ливингстона, Стэнли, Спека,
А также , также человека
Из стана первых на земле...
О, Богомойо, снится мне

Прибой твой сказочно прекрасный !
Неторопливый, сонный, ясный....
И тощий ворон в тишине,
Изгнавший чаек с побережья,
Прибывший с Индии безбрежной....

Мне снится танец пальм и древ,
Шагающих от океана,
Неспешности твоей напев
Ко мне приходит утром рано,

Но, потянувшись, узнаю,
Что нынче от тебя далеко...
И перевернутой луны
Мне не увидеть полуоко…

И запах твой не описать....
И цвет с трудом мне поддается...
А сын твой весело смеется
И не умеет тосковать,

И дочь твоя идет как пишет
Красиво вспархивая телом...
Находит только тот, кто ищет,
И кто не ведает предела…