Зима. Мороз с переводом

Галина Лялина
Зима. Мороз. Бесснежие.
И плоть земли застывшая,
И стон над побережием
Реки замерзшей слышу я.
Она во льды закована,
Уснула в заточении.
Морозом зацелована,
Замедлила течение.
Её, когда-то быструю,
Лишили вдруг пульсации.
Не блещет речка искрами
В оковах и в прострации.
Зима. Мороз. Бесснежие
И плоть земли застывшая.
Едва заря забрезжила,
Вновь стон как будто слышу я.

THE RIVER’S MOAN (перевод)
Cold winter. Frost. No snowfalls.
Earth's hardened like a stone.
A sound suddenly befalls 
resembling river's  moan.
That river chained in jagged ice
and fell asleep in shackles
well kissed in frozen paradise
despite its speedy battles.
The river used to be a stream
was stripped of bygone passion.
No sparks. Some channels go dim
accepting subjugation.
Cold winter. Frost. No snow yet.
The earth’s stark in the morning.
As dawn just seeks a outlet,
the river's deeply groaning.        12-10-2014       Translated by Zinovy Korovin