По конк. Чехов и Достоевский. Вместо предисловия

Творческая Мастерская Алкоры
http://www.stihi.ru/2016/09/23/1599 - Конкурсная страница (Чехов)
http://www.stihi.ru/2016/10/27/5107 - Конкурсная страница (Достоевский)
http://www.stihi.ru/2016/12/16/3906 - Итоги конкурса

Пусть это и нескромно, но я начну свою статью с трех рецензий, написанных  на завершенные недавно  литературные конкурсы по творчеству  А.П.Чехова и Ф.М.Достоевского.

"Огромное спасибо, Алла, за этот конкурс! Когда писала, так вчитывалась в каждую строчку Достоевского, что возникло ощущение, как будто я оказалась внутри романа. Теперь многое из прочитанного воспринимается иначе. Вряд ли стала бы возвращаться к Достоевскому, если бы не этот конкурс. Большое спасибо всем участникам конкурса за ваши стихи и членам жюри за ваш труд. Поздравляю победителей".

"Вот это да!!! ЗдОрово!!! Очень понравилось в русской классике быть, хоть и не первое место, но всё равно приятно. А Чехова ещё читаю, по Достоевскому не пришлось участие принять, хотя очень хотелось. Огромное спасибо АЛКОРЕ за организацию конкурса и конечно членам жюри. Всем счастья, новых строк и вдохновения!!!"

"Скажу честно: совершенно забыла о том, что это Конкурс, настолько интересной был сам процесс:)) Да и Чехова перечитала много... А это такой восторг - не опишешь! Спасибо за Конкурс Алкоре. Спасибо всем членам жюри за работу. С огромным уважением,..."

Спасибо и вам, мои дорогие участники! И дело даже не в доброй оценке наших трудов, а в том, что вы выразили в этих рецензиях то самое главное, ради чего эти конкурсы затевались, что я сама испытала на себе и хотела передать это вам - удивительное состояние сотворчества с мастером "как будто я оказалась внутри романа" и мое открытие, что переложение прозы на язык поэзии - это "настолько интересный процесс"!

Чего греха таить, с появлением интернета наша жизнь изменилась - мы стали меньше читать. Точнее, меньше читать серьезную (а не развлекательную) литературу, над которой надо думать, погружаться в нее, прочитывая не только сюжет, но и авторские размышления, описания места и погоды, переживания и историю жизни персонажа. Нам некогда ("жизнь такая!"), нам негде ("во всех комнатах телевизор орёт, причем, об интересном!", нам книгу держать неудобно ("и так руки заняты сумкой в общественном транспорте, а народу - полный вагон!"). За своим рулём (у кого есть!) тем более не почитаешь. Нам не заставить себя почитать книгу - глаза устают, потому что они от интернета у нас уже с самого утра устали! Да и вообще нам "работать надо, в доме прибраться, детей по школам, кружкам и садикам раскидать, а потом вечером их всех обратно в дом привести!!!"

Это я про себя, конечно же, но разве у вас - не так?

Советская школа нам хорошее школьное образование давала - в основном все то, что положено по программе, целиком прочитывали и неплохо ориентировались в русской классике. Но эти времена уже 20 лет, как закончились, в новой  школе вся литература проходится детьми по "краткому содержанию" художественных книг из интернета плюс по фильмам... Сколько дипломов о втором высшем образовании не имеют интеллигенты нового поколения,  а пишут они с ошибками, говорят  на тарабарском русском с англосаксонскими интонациями и даже не чувствуют этого! Письмо написать мало кто в состоянии (я не о служебной переписке с копьютера), сложносочиненное предложение - неподъёмно, запятые в тексте вообще или отсутствуют, или поставлены россыпью, в случайных местах... А зачем? Жизнь нас писать уже не заставляет: есть телефон, смартфон, интернет... А тут еще эта Алкора со своим литературным конкурсом!

Думаете мне легче? Я в институтские годы полное собрание сочинений Чехова все прочла, но с тех пор  больше его не перечитывала. Конечно, я не помню, о чем там каждый рассказ. Да что Чехов - с каждым классиком так: впечатление осталось, а остальное, включая не только подробности, но иногда и сюжет - как корова языком... )) Слишком много каждый день приходит новой информации, чтобы мне старую из памяти поднимать!

А кто-то и вовсе русскую классику ни разу не читал. Но стихи мы все пишем. Как в анекдоте: "Чукча - не читатель,  чукча - писатель!" Вот потому таким корявым русским мы и пишем свои стихи, потому так скуден и однообразен наш поэтический язык, потому не понимаем до конца значения половины слов и оборотов речи, которые втискиваем в свои стихи только для яркости рифм и заполнения строки. Мы от корня своего оторвались, от большой русской литературы, от языка литературного (с народным у нас все в порядке!).

Как же себе помочь?

Не скажу: "Берите книгу и читайте!" Не скажу, потому что это нереально, хотя даже если в вашем доме книг совсем нет, то в библиотеках их все еще полно и даром! Давайте начнем новую жизнь с малого и возможного для нас - с посильного. Мы ведь все равно каждый вечер встречаемся на СТИХИ.РУ - значит, находим для этого свободное время! Начнем с поисковика интернета.

Наберем имя русского классика, которого эта невозможная Алкора задумала для очередного литературного конкурса (пусть это будет Н.С. Лесков) и посмотрим, что он там понаписал!  Лескову вообще не повезло: в советское время его "не проходили", а в капиталистическое - всем  не до литературы стало, так что этот автор для многих - целина не паханная!

Итак, наберем в поисковике название его любого произведения с добавкой "читать" и выведем на экран текст. Пробегая глазами, постараемся найти в нем подходящий для переложения отрывок.

Как найти отрывок, если книга не читана? (Я уже слышу, как ёрничают над моими словами профессиональные литераторы...) Так я же не для них пишу, а для нас -  немощных духом, но желающих исправить свое положение...

Лучше выбрать отрывок без прямой речи или почти без прямой. Описание какое-нибудь, размышления персонажа, авторское отступление или какую-то волнующую сцену - вы по тексту догадаетесь, что она волнующая! И не берите большой текст - одной страницы или чуть более, будет вполне достаточно. В то же время, один абзац вас не спасёт: мастерства не хватит на дословное его переложение! Можно взять несколько близ лежащих фрагментов, из которых выпущен диалог - разные могут быть варианты для выбора,  и - в путь!

 Постарайтесь то, что написал прозаик, превратить в не просто стихи, а в поэзию, позаимствовав авторский словарный запас и его отношение к описываемому. Не влезайте  туда со своими личными мнениями и выводами, не употребляйте характерных слов и фраз, типичных терминов из современности, из привычного вам сленга - всего того, чего нет в лексике прозаика, и, наоборот, присмотритесь к  его лексике, к лексике его персонажа и по возможности сохраните ее!

В итоге вам нужно получить на выходе поэтическое самостоятельное (ваше!) произведение, а не зарифмованную  прозу, поэтому упёртая дословность - не самоцель. Слова могут быть другими, использованные вами тропы - другие, а смысл, настроение и стиль лексики -  как у автора источника. И только в самой концовке - в коде, если вам очень хочется "выпендриться", можете привнести свое личное мнение, но только так, чтобы было видно, что это ваше мнение, добавленное в стихи из современности, а не искажение мысли классика.

 То есть во всем -  бережность, уважительность и искренний интерес к чужому произведению, а не выпячивание своего отношения к этому произведению.

Можно написать стихи с вашем мнением или даже с вашими возражениями по поводу известного литературного произведения и сделать это талантливо, интересно, но это - другой жанр. Я сейчас - о жанре поэтического переложения толкую...

Поэтическое переложение - это очень интересно. Вы начнете погружаться в другой мир, в другой язык, в почувствуете себя персонажем в романе, который еще, возможно, вами  не прочитан, но после такой работы вы непременно его прочтёте и прочтете с особенным интересом. И вы удивитесь своим рожденным  стихам - они перестанут быть похожими на все ваши предыдущие, а ваши читатели будут уверены, что это вы "там были и видели все это своими глазами".

Мы ведь часто, когда у нас нет возможности куда-то съездить, напитаться впечатлениями, а новые стихи написать очень хочется, пишем их из воображения, оттолкнувшись от погоды за окном, - вяжем рифмы в строки, а потом пытаемся придать им какой-то сюжет (а кто-то и не пытается). Получается, как правило, скверно. И слова в стихах - все те же (те, что мы имеем), и мыслей по сути новых нет, и не запоминается наш труд. А хорошая русская литературная проза дает нам и новый словарный запас, и прозрения на тему, как строится в русской речи сложное предложение и как там согласуются слова, и возможность погрузиться  в богатый мир чувств и переживаний персонажей, совсем  не похожих на нас, любимых!

Словом, поэтическое переложение прозы - это прежде всего отличная школа для поэта. Это не плагиат (в отличие от переложения или перепева на новый лад чужих стихов или использования из них прямых цитат), это - большой авторский труд и увлекательное путешествие в неизвестный мир  чужой души.

Простое ли это занятие? И да, и нет. Оно проще, чем нам кажется, пока мы не приступили, но оно, как и всякое другое занятие,  имеет свои подводные камни, о которых полезно знать, чтобы на них не натыкаться. Поэтому начнем разбор конкурсных произведений на конкретных примерах - сначала по Чеховским произведениям.

Алкора, 17.12.16.

Продолжение см. http://www.stihi.ru/2016/12/19/5872