Борис Пастернак. Сон на англ

Ида Замирская
Мои переводы

Б.Пастернак. Сон (1913 г.)

Мне снилась осень в полусвете стекол,
Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.

Но время шло, и старилось, и глохло,
И, поволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.

Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк.

Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.


I had a dream: the fall in glassy night noon,
You and your friends’ circle acting the buffoon,
Onto your palm descending bleeding heart
That’s like a falcon full with heaven’s blood.

While passing, time was getting old, lost ears,
September silvered all the window-frames,
The daybreak  blushed  and painted with its tears
The overlooking-garden window-panes.

While passing, time was getting old. The silk
The chairs were made was strong and new no longer.
All of a sudden your loud voice ceased, -
The dream subsided like the bells ding-donging.

When I woke up, the autumn morning dawned.
As if the straw behind a hay-cart stormed,
The range of birches bolted down the wind
Upon the sky remaining their print.

https://www.youtube.com/watch?v=z72yOcLmOOE
Grieg Cello Sonata in A-minor - M.Maisky, M.