Уильям Карлос Уильямс. Ирисы

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я авто остановил
чтоб дети сошли
туда где улицы упираются
в солнце
на краю болота
и камыш начинается
и низкие домики
глядят на камыш
и вдали голубой туман
а на шпалерах – лозы
виноградные с гроздьями
винограда
он мелкий как земляника
а канавы
гонят весеннюю воду
собирая её в запруды
и над ними – ивы.
Камыш начинается
у кромки воды
его листья острые и узкие
отблёскивают
темно-зелёным и светлым.
Но в камыше распустились ирисы
и дети их рвут
щебеча в камыше
он накрывает их с головой
а они раздвигают его
руками голыми
мелькая то там то тут
зажав цветы в кулаке
пока в воздухе
не запахнет а`иром*
от влажных клейких
стеблей.

_________________________________
*В стихотворении, возможно, имеется
в виду ирис аировидный, или болотный;
в его корневище имеется эфирное масло.
(Аир – род многолетних трав, корень
которых насыщен эфирными маслами. Аир
считается символом любви). Весной
количество масла в корневище ириса
повышается до максимума. Его запах
оказывает благоприятное влияние
на организм, снимая стресс и усталость.



BLUEFLAGS

I stopped the car
to let the children down
where the streets end
in the sun
at the marsh edge
and the reeds begin
and there are small houses
facing the reeds
and the blue mist in the distance
with grapevine trellises
with grape clusters
small as strawberries
on the vines
and ditches
running springwater 
that continue the gutters
with willows over them.
The reeds begin 
like water at a shore
their pointed petals waving
dark green and light.
But blueflags are blossoming
in the reeds
which the children pluck
chattering in the reeds
high over their heads
which they part
with bare arms to appear 
with fists of flowers
till in the air
there comes the smell
of calamus
from wet, gummy stalks.