Старик

Олег Глечиков
             На Х Международный конкурс переводов

ТОЧКА НА СМРЗНУВАЊЕ
Христо Петрески
СТАРЕЧКА
 Кога ќе видиш стари пријатели
А штом велиш дека се стари...
Тоа бездруго значи дека навистина се стари
И по добрината, но и според возраста

 Е, дури тогаш гледаш и узнаваш
дека рацете ги држат назад на грбот
како никогаш што не правеле дури биле деца
и на тој начин си ја крепат снагата

 Не се наведнувај кон земи како ноќно цвеќе
Исправи се како стожерот во гумното
Задржи се наназад, не осцилирај, не паѓај нанапре
Белки другите ќе ти ја (здо)гледаат само младоста

 И не подзастанувај, не седнувај, не подлегнувај
Било каде како стариот дооден пес
Кој легнува каде ќе му дојде на улицата
И не знаеш дали трајно спие или нечујно дише...

 И јас не пишував старечки песни
Но, колата тргнала кон амбисот
Па џабе ставам лостови меѓу спиците
Тие не се тркалаат, но пак се лизгаат надолу...

ТОЧКА ЗАМЕРЗАНИЯ
Автор – Христо Петрески, Македония
СТАРИК

Бывает часто так, встречаешься с приятелем
И называешь его тут же стариком.
О, нет,  не старый он, а даже обаятелен,
Скорее это дружеский закон.

Такая шутка: мол, смотрю, узнать не в силах.
И руки крепкие и нет ещё горба…
Но где же, с детства, жизнь  тебя носила?!
Не утомила ль долгая ходьба?

И не склонился ли к земле, цветком, под ветром?
Всё так же крепок, словно колья на гумне?
Нет, не шатаешься, стоишь надёжно, крепко,
Помолодел, сдаётся даже мне!

Не износился, не седой,  не  искривлённый,
И не побитый, как домашний старый пёс,
Который стал для улицы бездомным,
И еле дышит, и опущен книзу хвост…

Ещё не пишешь старческие песни,
Что жду давно пустой автомобиль?
И в спицах палок нет? – Как интересно!
Ах, поломались все, когда ты тормозил!..

Перевёл с македонского языка Олег Глечиков
23.12.2016 год, Керчь, Россия