Валентин Колумб Девушка в синем

Поэты Марийского Края
Перевод с марийского Владимира Кострова

Маленькой, как мотылёк, латышке
крылья счастья обожгло войной
и забросило под наши крыши
лихолетья грозовой волной.

Чтоб забыться,
жёсткий лён чесала,
жала рожь,
косила на лугу
и до боли головной плясала
пляски незнакомые в кругу.

Но в кругу,
в работе хлопотливой
понимали мы её сполна:
чтобы не казаться несчастливой,
веселилась истово она.

А потом к ручью,
скрывая слёзы, убегала,
крохотна, резка.
Понимали, знать, марийские берёзы
грусть-тоску чужого языка.

Так же зорь красивы переливы,
пахла, как в Прибалтике, роса,
и на синем платье так пугливы
белые горошинки – глаза.

Статной, ладной стала недотрога,
Только платье то всё берегла,
Чтоб войны треклятою дорогой
возвращаться той, какой была.

Штопала его, перешивала –
Не было любимее обнов.
О, как девушка переживала,
Что опять ложится шов на шов.

Стала вдруг сторожкой,
очень тихой,
шла едва касаяся травы.
Знала, понимала то портниха:
Ненароком могут лопнуть швы…

Словно нить,
Тонка была надежда,
Но отполыхал последний бой.
В синем платье – девичьей одежде
навсегда уехала домой.

Что-то вслед берёзы ей шептали,
трогательно ластилась лоза.
А на платье радостно сияли
белые горошинки – глаза.