Дед Мороз и дети

Виталий Евграфов
ДЕД МОРОЗ И ДЕТИ

Дед Мороз ворошит в кладовой,
Нагружает в мешок свой большой:
Калачи-то круписчатые,
Сладки прянички рассыпчатые,
Пироги да всё вишнёвые,
А конфеты-то медовые,
Сочны яблочки румянчатые,
Да орехи заманчатые.
Как во сани-то усаживался,
В путь-дороженьку снаряживался.
Тут метели разыгралися,
Все дороги заметалися.

Как понёс его добрый конь –
То на кручу, то вниз под уклон,
Не путём, не дороженькой –
Глухоманью нехоженой.
Всё лесами дремучими
Со зверями рыскучими,
Да сугробами сыпучими,
Да болотами зыбучими,
Да тропами звериными,
Хоботами змеиными*,
Да оврагами глубокими,
Да горами всё высокими.

Как привёз его добрый конь
Из глухих, из далёких сторон
Да на улицу широкую,
Да ко терему высокому,
К Катеринушке да Настеньке –
Белым лебедям хорошеньким,
К Вове, Сашеньке да Васеньке
Ясным соколам пригоженьким.
Как привёз с собой он ёлочку
И детишкам угощение –
То-то празднество весёлое
Средь снежиночек кружения!


  * Хобота змеиные – К сожалению, нынешние люди не знают что такое "хобота" в значении, употреблённом в этом стихотворении. А означают они окольную дорогу, кружный, лишний путь, извилину, изгиб, дугу. Кое-где и сейчас говорят "дать хоботу" в значении "дать крюк". И сейчас я слышу, как в провинции говорят: "А-а, в сарае всякое хоботье валяется", или: "А ну, забирай своё хоботьё!". (У И.Бунина "хоботье" упоминается в "Антоновских яблоках": "Оська, без шапки, спотыкаясь от дремоты, таскал хоботье лошадям и коровам", в повести "Деревня"). А в деревне "хоботье" – это мякина, которая относится ветром при вейке зерна. Хоботье – это что-то лишнее, ненужное, отбрасываемое, а также широкая, мешковатая одежда (грубо говоря, развеивающаяся ветром). Думаю, родственно "хоботью" слово "охАбень" (такая широкая одежда в старину). Существует выражение про излучистую речку – "хоботистая речка", в старину про извилистую дорогу тоже говорили "хоботистая дорога". Отсюда вышло понятие о неровной дороге, как ухабистой (присутствует тот же корень). Существовал древний славянский глагол "хабити" – "быть неровным, испорченным". Существует слово "похабный". Есть молодёжное сленговое выражение: "Хоботня достала", или глагол "хоботиться" – "делать что-то ненужное, лишнее, беспокойное". Также есть у этого слова значение хвоста, бунчука из конского хвоста – в "Слове о полку Игореве": "хоботы пашутъ, копiа поют на Дунаи". В нашей топонимике много названий с этим корнем: река Хоботец, Хобза, Хобда, речка Хобня, река Нахабинка, город Нахабино, деревня Хабы, посёлок и село Хобот (населённые пункты обычно назывались так либо по своей удалённости от основных путей, либо по нахождению в низинах). В других странах тоже есть похожие названия, так как корень этого слова уходит в общую древность. В тюркском, к примеру, корень "хоб-" стал пониматься как уход в сторону от основной поверхности, означающий пещеру, в азиатских – это "рытвина", "канава". В литовском, этимологически связано с ним слово kаbe – "крюк", от которого пошло развитие корня к такому понятию, как "висеть" – kabеti. Я считаю "хобот" родственным словам "ховать", "хабалка", "хабар", "хабить", везде значение отхода, искажения, отложения в сторону; внёс бы сюда и такие слова, как "хавать", "хавронья" – тоже отложение в сторону свою, т.е. – в себя). Вообще, "Хобот" – это то, что уходит от прямоты. А эпитет "змеиные" – это уж понятно, что кружные дороги настолько извилистые, кольцеобразные, что только усиливают понимание, насколько был труден путь (можно, в некоторой степени, сравнить с выражением "выписывать кренделя").