Mandulinata a Napule. Tagliaferri - Murolo, 1921

Леонид Данько
Свободный поэтический перевод неаполитанской песни. Предназначен для вокального исполнения.


ПЕСНЯ ЛЮБВИ

Вечер настал! Город расцвел огнями,
Песни поет и дышит он волнами…
Я ищу слова пылкого признанья,
Чтобы, услышав их среди молчанья,
Могла ты ощутить любви дыханье.

Но из букета слов, что кровь волнуют,
Произнесу лишь три: «Тебя люблю я!»
Знаю, мы оба жаждем поцелуев –
Я жду твоих, моих желаешь ты…

Над морем ласковым песня струится,
Вверх спешит по звездной лестнице,
Чтобы радужней разлиться,
И в небесах звучит голос любви!

Ночь снизошла, и все дома уснули…
Звезды над морем россыпью взметнулись.
Вот мы вдвоем, и так тесны объятья,
И каждый поцелуй длиною в счастье!
Сегодня и вовеки нам не расстаться…

Песня любви над городом витает,
Губы встречают губы, что пылают,
Все, лишь о чем влюбленные мечтают,
Нам суждено с тобою испытать.

Над морем ласковым песня струится,
Вверх спешит по звездной лестнице,
Чтобы радужней разлиться,
И в небесах звучит голос любви!


Октябрь 2016.


Опубликован также здесь: https://it.lyrsense.com/jose_carreras/mandulinata_a_napule#v2