Перевод Избор - Златка Господинова

Татьяна Левашева
ИЗБОР
(автор Златка Господинова)

В тишината на нощта,
В избора на светлина,
Се срещнаха
Две самотни същства.

Във вика на Луната,
В раздиращата град
На планината
Се реши съдбата...

Искаха самота и красота,
Искаха огън и живот,
И вярваха, че това е
Тяхната орисия...

Щастие, радост, обич,
Светлина, слънце и рози,
Един малък извор
За лъч съвместност...

Гръм изподнебесен,
Удрящ и разделящ
Светкавично и
Със замах...

Имаше незабравима музика,
А сега е пак тишина.
Имаше фанфари и амури,
А сега е само сивота...

О, къде отиде тази красота?
Къде се скри тази луна?
Къде изчезна тази планина?
А сега?...

Исах и не вярвах.
Можех, но не исках,
А можеше да е така
Изпепеляващо...

Избор. И той е мой!
Ами сега...

ВЫБОР
(в переводе Татьяны Левашевой)

Та встреча, как пророчество...
Покинув ночью город,
Сошлись два одиночества
На перевале горном.

В сиянье света лунного
На полпути к вершине
И в ожиданье лучшего
Их выбор совершился.

Двум половинкам хочется
Сгорать, идя по жизни,
И верят одиночества,
Что судьбы их сложились.

Любви счастливой радости
Цветут волшебным садом.
Сердца, сливаясь сладостно,
Владеют ценным кладом.

Но громы поднебесные
Влюблённым помешали,
Раскатами победными
Единство разрушая.

Умолкли звуки музыки,
И тишина - тревожит.
С фанфарами амурными
Пришлось расстаться тоже.

Где радости любовные?
Луна во мраке скрылась,
Гора исчезла. Больно мне,
Беспомощной, бескрылой.

Когда любви поверила,
Негаданной, нежданной,
То обрела уверенность
И счастьем обжигала...

Мой выбор сделан правильно,
Но жизнь диктует правила...

________________

Напечатано в Литературном альманахе
"Сфера притяжения" № 8, 2016 год