Человек, бывший лошадью

Владимир Фёдорович Власов
ЧЕЛОВЕК, БЫВШИЙ ЛОШАДЬЮ

(О чём не говорил Конфуций)

Из Шаосина будто был Люй Чжао-ле рожденьем,
С учёной степенью «цзинши» (1) в Ханьчэне стал главою,
С учёным Ян Дун-ю (2) свёл сразу дружбу с назначеньем,
Был в императорской среде не обойдён молвою.

В беседе с ним спросил Ян, почему так называют
Его, ведь это имя «Пышногривый» (3) означает.
Сказал Люй, как у всех в перерождениях бывает,
Он в прошлой своей жизни лошадью себя считает:

- «Был лошадью в семье я Чэнь, тогда в Бэйжоу жившей,
Вся пёстрой масти в белых яблоках, грива густая
И длинная в три чи (4), тогда мне гордость служившей,
И в глубине души она мне нравилась такая.

Хозяин Чэнь мой был заботливым и мной гордился,
Однажды услыхал я, как хозяйка Чэнь рожает,
Я в это время сено ел и на конюшне находился,
Но слышал её крик - от боли будто умирает.

Она так мучилась, не в силах три дня разрешиться,
Сказал кто-то из родственников: «Ей необходима
Одна лишь бабка повивальная, что всеми чтима,
Она помочь способна, и боль сразу прекратится.

Но бабка далеко живёт, ли (5) тридцать до селенья,
Как быть? Приехать скоро из села не в состоянье».
Другой сказал: «Слугу верхом пошлите. Без сомненья,
Лишь длинногривой лошади по силу расстоянье».

Мне тут же на спину вскочил слуга без промедленья.
Я вспомнил, что всю жизнь свою хозяина ел сено,
Представился сейчас мне случай для благодаренья,
Помчался я во всю прыть так, что с губ слетала пена.

Летел так скоро, что ветрами гриву разносило,
Пространство покрывал со скоростью я урагана,
Но вдруг мне путь с горным потоком бездна преградила,
И пропасть шириной была пред мной аж больше чжана (6).

Преграду не хотел я обходить и торопился,
Спешил, чтоб госпоже помочь, и принести спасенье,
Взмыл вверх, но тут споткнулся, полетел вниз и разбился,
Слуга остался жив - отбросило его в паденье.

Тотчас же после смерти седой старец меня встретил,
В присутственное место свёл, и божеству представил.
Спросил тот: «Как попал сюда сей конь»? И он ответил:
- «Своим поступком, благородным, он коней прославил,

Такое сердце у него, что не у всех найдётся
Людей, в место хорошее его определите».
Сказало божество: «Ему рождение даётся
В семье хорошей, срочно в мир живых его верните».

Так незаметно вдруг обрёл я новое рожденье,
Родился сыном в семье Люя, мной они гордились,
Когда исполнился мне год, во время поздравленья,
Все волосы мне на проборе в гриву разделились». 
 
 
Примечание

1. Учёная степень «цзинши» – вторая по значению, присуждалась в главном городе провинции после успешной сдачи экзаменов.

2. Ян Дун-ю – второе имя Ян Чжан-мина (1731 – 1787), известного библиофила, учёного писателя и поэта, учувствовавшего в составлении ряда энциклопедических трудов; библиотека его насчитывала около 30 тысячи томов.

3. Чжао-ле – буквально «пышногривый».

4. Чи – мера длинны в 33, 33 сантиметра.

5. Ли – мера длинны в полкилометра.

6. Чжан – мера длинны в 3, 33 метра.


Власов Владимир Фёдорович