Эмили Дикинсон As far from pity, as...

Сергей Долгов
Так жалоба – без сожаленья!
Так камень – к речи, к новостям,
Ко мне напрасно Откровенье,
И так могильщики к костям. 

Столь отстранённа, как архивы,
И как – сегодня – так близка я,
Шарф радуг – детям, переливы 
Заката, жёлтым так играя

На веках в склепе: танцовщица
Лежит недвижная, немая,
Но откровенье красок длится,
И бабочки танцует пламя.


Emily Dickinson
496
As far from pity, as complaint –
As cool to speech – as stone –
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone –

As far from Time – as History –
As near yourself – Today –
As Children, to the Rainbow’s scarf –
Or Sunset’s Yellow play

To eyelids in the Sepulchre –
How dumb the Dancer lies –
While Color’s Revelations break –
And blaze – the Butterflies!


Юрий Сквирский:
                В первой и пятой строчках "far" - "далёкая".
                Во второй строчке "cool" - "равнодушная/безразличная".
                В третьей строчке "numb" - прилагательное "невосприимчивая/бесстрастная".
                Столь же невосприимчивая к Откровению,
                В четвертой строчке "trade" - "профессия". "Bone" - "человеческие останки".
                В шестой строчке "near" - прилагательное "близкая".
                В восьмой строчке "play" - "игра/переливы красок":
                Или переливы оттенков желтого/золотистого у заката
                Для век (обитателя) могилы -
                Как неподвижно лежит танцовщица/балерина,
                В одиннадцатой строчке "Break" - это глагол "врываться/вторгаться/выплескиваться наружу":
                В то время как откровения цвета врываются (в жизнь)
                В двенадцатой строчке "blaze" - глагол "сверкать/рассыпаться искрами".
                И сверкают бабочки!