Саттасаи, вольный перевод

Владимир Улас
Саттасаи* мои не о зарослях лотоса,
не о танцовщицах зеленоликих.
Саттасаи мои без любви и эроса
рождаются в хриплых криках.

Саттасаи мои – не память о древних странах
в пергаменте мудром и честном.
Саттасаи – удары приговорного барабана
перед лобным местом.

В ночи не дремлют поэт и вор,
дневную усталость в себе презрев.
В саттасаи решу, что лучше –
склоны девственных гор,
чужой и богатый двор
или страстные бёдра дев?

Семя падает, влажное от руки
Зола добра сгоревшего леса,
ростки отметили путь сохи,
лишеннoй коня и веса.

Что оглянуться в прошлое мешает?
На сжатом поле только колоски
мороз украсил сединой.
В висках стучат набатом саттасаи
и взор подернут пеленой.

Тоска сужает тусклые зрачки,
струна отвеса рвется за спиной, 
и бьются пламенем в очки
года, что стали вдруг стеной.

Сколь слабы мы пред временем своим,
парить  над ним страх смерти не дает.
Пред полем прошлого немного постоим,
скривив от боли тихо рот.

Иллюзий наших заманчив плен,
И пусть сохи искрошились бивни,
Не тревожься, жаждущий перемен:
и над гарью прольются ливни

Ливень в хижину не хлестнет сквозь щели,
не смоет смерти печать и дату,
быть может, кто и дойдет до цели,
уплатив дорогую плату.

Я пью вино, так схожее с водой
и ем лишь крохи подаянья,
я подпоясан лебедой,
но чужды мне и слезы и страданья.
Будь рад уж тем, что есть вода,
земля – кровать, подушка – лира.
А в слугах – руки все года,
еще душа, открытая для мира.

Подлец питьё мне предлагал.
Питьё хлебнув я мог обогатиться,
но я отверг его бокал:
взамен хотел он мудрости напиться.

Бедняк тем рад, что мухи не обидит.
Он ли бедняк иль тот,
кто злато спрятал про запас,
довольный тем,
что взор ничей его не видит?
Я ж радуюсь стихам,
и радость одинакова у нас.

Я не судьбой обласканный поэт,
не острослов из свиты короля,
и страсть как избранный предмет
сильна не так, чтоб дрогнула земля.
Я не подлец из подлецов… 
Так кто же я, в конце концов?

Судьба сама решит,
кого сломить, кого возвысить.
В урчаньи пса довольство, а не злость,
до мозга скользкого добраться не спешит.
Пес гложет человеческую кость…
Кого сломить, кого возвысить,
судьба сама решит.
Но и она открыть
презренной твари не посмеет
ничтожество того, чем он владеет.
Известна мудрость нам
восточная давно,
ничтожеству ничтожное
увидеть не дано.



* «Саттасаи» — один из памятников литературы древней и средневековой Индии, предшествующей новоиндийским языкам.

Опубликовано:
Поэт года 2017. Книга шестая. - М.: Издательство РСП,2017. -312с.