К реке Роне. Генри Лонгфелло

Марк Полыковский
Величественная река, зачата
Потоками дождя и света, блеск
Снегов альпийских, пурпура бурлеск,
Тебя качает и несёт куда-то,

Как всадник, весь в доспехах, в час заката,
Бряцая сбруей, – явственный гротеск –
Стремит тебя туда, где слышен плеск
Притоков – льётся мощное легато

Потока триумфального – вперёд.
Ты царь* ручьёв и рек! Не меньше сотни
Селений ждут по берегам твоим,

Спят царственно мосты над гладью вод,
Гирлянды виноградников бессчётны,
Суда с тобой скользят путём морским.

*) На французском языке название реки звучит «Рон»
     (фр. Rh;ne), и река представляет собой мифического
     мужчину по имени Рон, столь же быстрого, неистового,
     своенравного, стремительного, способного увлечь
     любого человека, животного или любой предмет.
     Название происходит от римского «Rhodanus».


TO THE RIVER RHONE

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Thou Royal River, born of sun and shower
In chambers purple with the Alpine glow,
Wrapped in the spotless ermine of the snow
And rocked by tempests! – at the appointed hour

Forth, like a steel-clad horseman from a tower,
With clang and clink of harness dost thou go
To meet thy vassal torrents, that below
Rush to receive thee and obey thy power.

And now thou movest in triumphal march,
A king among the rivers!  On thy way
A hundred towns await and welcome thee;

Bridges uplift for thee the stately arch,
Vineyards encircle thee with garlands gay,
And fleets attend thy progress to the sea!