Валентин Колумб Счастья полное ведро

Поэты Марийского Края
Перевод с марийского Александра Лайко

В дни войны в деревне нашей,
Раздобыв немного дров,
Брал я, в ржавчине и саже,
Неказистое ведро.

Огоньком сосед приветит,
Я бегу, а под золой
Уголёк, мерцая, светит,
Будто слиток золотой.

У соседа печь погаснет,
За огнём он к нам идёт.
Знать, обычай не напрасно
Чтил и сохранял народ.

Миром всем брались за дело,
За спасение огня.
Искру, что едва лишь тлела,
Согревал дыханьем я.

Угли – целое богатство! –
Вечером несу домой.
И спешу – боюсь, погаснут,
Ветер гонится за мной.

Ветер над огнём хлопочет.
Разгорается огонь,
Словно тьму копытом топчет
Подо мною красный конь.

Обступает тьма и злится,
Не пускает на порог.
Но в руке моей искрится,
Светит аленький цветок.

Мы, мальчишки, твёрдо знали
Адреса всех тех домов,
Где охотно нас встречали
Добротой огня и слов.

Помогая продержаться
В дни лихие,
Всякий раз
Наше огненное братство
Обучало счастью нас.

9-10 сентября 1974 г.