Шри Ауробиндо. Савитри 2-14 Мировая Душа

Ритам Мельгунов
Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.


* * *


Шри Ауробиндо


САВИТРИ

Легенда и Символ



Книга II. Книга Странника миров
Book II. The Book of the Traveller of the Worlds


Песнь 15. Царства более великого Знания
Canto 15. The Kingdoms of the Greater Knowledge


Великий йогин царь Ашвапати, лидер духовных исканий человечества, совершает могучую Йогу, ища духовную силу, которая могла бы полностью освободить человечество и избавить его от неведения, лжи, страдания и смерти. На первом этапе своей Йоги он раскрывает собственное истинное «я» — свою душу (это описывается в Песни 3 «Йога царя: Йога освобождения души» Книги I «Книги Начал»), затем он преобразует все свое существо в чистый и светоносный сосуд души и благодаря этому в него начинают нисходить все более высокие духовные энергии (это описывается в Песни 5 «Йога царя: Йога свободы и величия духа» Книги I «Книги Начал»). Когда эта духовная трансформация становится достаточно полной, царь-йогин начинает воспринимать тонкие миры и обретает возможность странствовать по ним. Ему открывается вся лестница проявленных миров — от высших божественных сфер до низших инфернальных царств — и он начинает восхождение по всем проявленным уровням Бытия, открывая и осваивая их для человечества и стремясь достичь Источника Проявления, чтобы низвести его высочайшую спасительную Силу в земной мир. Путешествие царя-йогина через миры описывается в Книге II «Савитри» — «Книге Странника миров».

Сначала Странник миров проходит через царства тонкой Материи — ближайшие к нашему грубоматериальному уровню, — где пребывают идеальные архетипы всех материальных форм нашего мира. Далее он движется через миры Жизни, витальной Энергии, низшие и высшие. Он начинает искать причину искажения и падения Жизни при ее нисхождении в материальный мир и нисходит в миры Тьмы, откуда истекает это искажающее влияние. Дойдя до самого их дна, он открывает там Свет и оказывается вознесенным в высшие райские обители Богов Жизни. Но он не остается и там и идет дальше — в миры Разума. Сначала он проходит через царства мелкого Разума — физического ума, витального ума и интеллекта, которые уже проявлены в человеке. Затем он поднимается в великие царства высшего Разума — возвышенного, озаренного, интуитивного, — которым еще предстоит проявиться в человеке. На их вершине ему открываются великие Небеса Идеального Разума — Небеса Идеала — грандиозный Мир Богов, каждый из которых представляет собой Идею одного из аспектов высочайшей божественной Истины и выражает эту Идею как свой уникальный мир, или царство, или небо. Шри Ауробиндо называет этот мир Верховным Разумом (Overmind), и он служит связующим или переходным звеном между низшей Полусферой Бытия (мирами Разума, Жизни и Материи) и высшей Полусферой Бытия — мирами Бытия-Сознания-Блаженства (Сат-Чит-Ананда) и Истины, или Сверхразума — Супраментального Сознания-Истины, как называет его Шри Ауробиндо. На Супраментальном уровне все эти отдельные Идеи-Боги, выражающие обособленные аспекты высочайшей Истины, снова становятся единым Солнцем Истины с бесконечным множеством лучей-Истин, или бесконечномерным единством лучезарных детей Истины. Именно из-за разделения этого светоносного Единства на отдельные Идеи Истины, или отдельных Божеств-Идей, и начинается Разделение и возникает низшая Полусфера Бытия — миры Неведения, ибо Разделение и есть причина Неведения. Но сам по себе Верховный Разум еще грандиозен, великолепен, полон Света и Могущества. Большее дробление и деградация Сознания начинается на более низких уровнях. Странник миров не остается и в блистательных и грандиозных Небесах Идеала и идет дальше, выходя за пределы Разума в царство Мировой Души, которое и описываются в данной Песни.


Полный перевод Песни с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/2-14





И  ПРИОТКРЫЛАСЬ цель его исканий.
В мерцающей дали Умопространства
Пылающей расселиной забрезжил
Заветный ход, мистический тоннель,
Что уводил в глубины вечной тайны.
Укромными вратами сладких грез,
Прочь от алчбы поверхностного мира
Он уходил в неведомые недра,
Колодцем, шахтой к Божьим тайникам.
Все глубже вел он, скважиной надежды,
За слоем слой в немом безвидном «я»
К последней глуби мирового сердца,
А в сердце том вздымался глас безмолвный,
Моля бесстрастный безответный Ум,
Крича о скрытой неизбывной страсти.
И словно тайны перст пред ним возник
В хрустальной безмятежности пространства,
Маня из близкой сокровенной глуби:
Известьем от души заветной мира,
Признаньем затаенного восторга,
Излитый кубком грезящего счастья,
Мерцал, вскользая тонко в этот Разум,
Экстаз безгласный трепетного света,
Розовострастье нежного огня.
Как, разглядев забытый дом родной,
Душа спешит к любви, ее так ждавшей, —
В трепещущий туманный переход,
Что скрыл его от гона дней-ночей,
Он влекся вслед таинственному звуку.
Тот шепот, многоустый и единый,
Все звуки нес, но был одним лишь звуком.
Тот глас, такой родной, такой любимый,
Хоть был забыт беспамятным умом —
Негаданного счастья тайный зов,
Наполнил сердце блудное восторгом
И торопил его домой, к блаженству.
Бессмертный клич настиг плененный слух.
Затем, снижая тон всевластной тайны,
Он шепотом волшебным обнял душу.
Подобный плачу одинокой флейты,
Он стлался по брегам воспоминаний
И счастья долгожданного слезами
Туманил взор. В тиши безлунной ночи
Тоской сверчка, единой пылкой нотой
Неслась его пронзительная трель,
Тревожа нерв мистического сна
Высоким пеньем утреннего горна.
Ножных браслетов среброзвонный смех
Затанцевал в пустынных ширях сердца
И вечную утешил одинокость:
Давно забытой сладости прилив
Исторг из сердца светлые рыданья.
Иль, голосом гармонии далекой,
Бряцающим движеньем каравана
Казался он, лесов бескрайних гимном,
Торжественным призывом гонга в храме,
Напевным гудом пчел медовопьяным
В экстазе пылком сонных стежек полдня
Иль дальней песнью моря-пилигрима.
Плыл фимиам в стремленьи струй воздушных,
В груди мистическое билось счастье —
Как если бы Возлюбленный незримый
Явился вдруг в красе бессмертных черт,
И длани, в близости ликуя, всё же
Коснулись милых стоп неуловимых,
И озарился мир улыбкой дивной.
Пришел он в чудный бестелесный край,
Приют безгласной, безымянной страсти,
Глубь осознав родную всякой выси,
Альков найдя, вместивший все миры,
Источник, центр сознательный Пространства,
Непреходящий час в ядре Времен.
Здесь всех миров Душа жила в безмолвьи,
Единым Существом, Сознаньем, Силой, —
Вселенной всей единственная Личность,
Собою оставаясь, стала всем,
Лелея пульс Природы сладостный и грозный,
Что сделался божественным и чистым.
Любя без воздаянья за любовь,
Приемля зло, чтобы найти в нем благо,
Она уврачевала скорби мира,
Весь опыт обращая в наслажденье;
Вторгаясь в горькие пути рожденья,
Вселенское Дитя она ласкала,
Качала колыбель его любовно
И утишала плач рукой блаженства,
И ковы обращала благодатью,
И муки лжи восторгом сладкой правды,
Повсюду открывая божество.
Безмерна, с Божьим разумом совечна,
Она несла в глубинах заповедных
Таинственное семя, дивный огнь —
То семя, что Предвечного рождает,
Тот огнь, что в смертном пресекает смерть.
Все стало близким, родственным, сообщным,
Повсюду жило единенье с Богом,
Исчез покров — инертный грубый кокон,
Не разобщала даль, не старил ход времен.
В духовных глубях бился пламень страсти,
Всеобщий сладкий пыл связал сердца,
Блаженный пульс единопреклоненья,
Восторженный эфир любви бессмертной.
Повсюду жило внутреннее счастье,
Сознанье всеобъемлющих гармоний,
Безмерная незыблемая вечность
Единых правды, красоты, добра, восторга.
Здесь бил ключом источник бренной жизни;
Аморфный дух предстал душою формы.

       Все представало здесь самой душою
Иль подлинной материей души:
Душа простерлась небом в вышине,
Душа легла внизу глубокой твердью.
Все постигалось здесь духовным чувством:
Не мысль, но знанье проницало все,
Родством, единством, тождеством живым,
Со-чувствием души с душой других —
Соитие сознания с сознаньем,
И бытия прозренье бытием,
И обнаженность сердца перед сердцем
Без стен речей, глубинное согласье
И сопричастность видящих умов
Сияли в сонмах форм единым Богом.
Не жизнь, но вдохновенная всемощь,
Дыханья тоньше, глубже всякой глуби,
Струилась тонкой духотворной силой —
Сотрепетанье родственных существ,
Мистический поток, наитья пламень,
Могучий, вольный, радостный порыв
Души к душе, без масок, без помех —
То, без чего нет ни любви, ни жизни.
Не тело, ибо не было нужды в нем, —
Душа себе была бессмертной формой
И осязала душ других касанье
Блаженно, явно, подлинно и чудно.
Как в светлых снах сознательный искатель
За образами видит истин смысл,
Здесь, где реальность грезила собою,
Он познавал, не облик видя — душу.
Как двух влюбленных чуткие сердца
Без слов друг другу внемлют, без намеков,
Так он общался без барьеров речи —
Душа с душой — с другими существами,
Чья суть воочью проявлялась в теле.
Здесь расстилался дивный край духовный,
Краса озер, потоков и холмов —
Стремнины, тверди в широте души,
Поля и долы радости душевной,
Сады, что были цветниками духа,
Его мечтаньем созерцаний-радуг.
Благоуханье вилось в пестрой дымке,
Как если б всех цветов окрас и сладость
Смешались, воскрешая горний воздух,
Что тек дыханьем чистого безбрежья.
Здесь красота жила в родных чертогах,
Волнуя душу самую, не око:
Все красовалось истиной своей
И не нуждалось в блеске облаченья.
Телам Богов подобны были вещи,
Объявшим душу символам духовным,
Ведь мир и дух слились в одну реальность.

       В безмолвьи междужизненного транса
Те существа, что прежде на земле
Имели облик, — почивали здесь
В духовном сне в светлицах лучезарных.
Здесь завершился долгий их поход
Сквозь вехи врат рождения и смерти,
Сквозь представленье символичных дел,
Сквозь небеса и бездны их дороги,
Пришедшей вновь к душе глубинной мира.
Все вовлеклось в покой новорожденья:
Во сне менялась личность и природа.
Былые «я» они сбирали в трансе
И, в вещей грезе памяти подспудной
Предвосхищая будущую личность,
Слагали план своей судьбы дальнейшей:
Наследники своих былых веков,
Вершители своих грядущих жизней,
Они творили будущий свой жребий,
Готовясь к приключенью новой жизни.
Таинственная Личность, что не гибнет
В непреходящей паузе миров,
Всегда все та же в множестве обличий,
Хоть внешним и не узнана умом,
Тела сменяя, имена и страны,
Идет сквозь Время, запечатлевая
На стершейся в веках земной странице
Растущий образ своей тайной сути,
И в жизни учит то, что ведал дух,
Взрастая к истине своей и к Богу.
Вновь предстоит им жизнь — игра-задача,
Душевный опыт радости и скорби
Стремлений, мыслей проблеск в темном действе
И странствие по тропам обстоятельств,
Во внутренних движеньях, внешних сценах
Идя к себе сквозь образы вещей.
Проник он ныне в самый центр творенья.
Скиталец-дух, из мира в мир бредущий,
Здесь тишь находит лона своего
В бесформной силе и покойной тверди
И страстной грезе космоса Души.
Все то, что создано и вновь избыто,
Единого покойный взгляд упорный
Взывает неизбежно к новой жизни:
Идеи, силы, жизни, существа
В безмолвье призываются на время,
Чтоб новый смысл принять и новый ход,
Природу изменить свою и форму.
Все время изменяются они
И, изменяясь, ввысь растут все время,
И, минув смерти плодотворный сон,
Пройдя воссоздающий долгий отдых,
Вступают вновь в космическое действо,
Внося свой вклад в творящий ход Богов,
Пока их труд в веках не будет сделан.
       Здесь в центре созидания миров
Был отдых меж рожденьем и рожденьем —
Меж действием и действием антракт,
Меж грезою и грезой пробужденной, —
Что силу вновь давал творить и быть.
А свыше, в сферах счастья и покоя,
Рождались свет, надежда и любовь,
Лелея благодать и безмятежность.
Здесь, где уснули голоса мирские,
Он вечное мгновенье испытал;
Его познанье, сбросив чувств покровы,
Без слов, без мыслей, тождеством всезнало;
Все существо его себя узрело,
И жизни путь ниспал с безбрежий духа.
Дорогой чистой внутреннего света
Одна среди Присутствий грандиозных,
Под взорами Богов неизреченных
Его душа влеклась, единой силой,
К концу, что вечно вновь берет начало,
В недвижности безмолвной приближаясь
К истоку всех вещей, божественных и смертных.
Здесь он узрел в могучем единеньи
Бессмертную фигуру Двух-в-Одном —
Единый дух, что слился в двух телах,
Диархию двух душ единосущих,
Отдавшихся восторгу сотворенья;
Их транс блаженства влек подвижный мир.
А позади их в сумраке рассветном
Предстала Та, что им дала начало,
Что их явила из Непостижимого.
Хоть и таясь всегда в обличьях разных,
Взыскующую душу ждет она;
Блюстительница недоступных пиков,
Водительница пилигримов духа,
Она стоит на страже троп незримых,
К Единому храня суровый путь.
Первопричина всех вселенских планов,
В разлете солнц излив свою всемощь,
Она царит над каждым из миров
И вдохновляет труд их многомерный,
И замышляет символы их сцен.
Всего превыше зиждется она,
Питая все, извечно-прикровенна, —
Единая всевластная Богиня,
Непостижима в маске мирозданья;
Эпохи — лишь ее движенья поступь,
Событья — лишь ее мышленья знаки,
Весь космос — бесконечный акт ее.
И дух его вместил ее всесилье;
В бездонной страсти своего стремленья
Он немо к ней простер молитвы руки.
И в утоленье жаждущему сердцу
Был высочайший жест ее дарован:
Как будто отметая прочь миры,
Из таинства одежд ее пресветлых
Явилась длань и полуприподняла
Извечную вуаль с ее чела.
И вспыхнул свет, немеркнущий, нетленный.
Пленен великой светоносной глубью
Чарующих очей непостижимых,
Он очертаньем зрил заветный лик.
Сражен ее надвечной красотой,
Необоримым светом и блаженством,
В безбрежности ее лишь малый атом,
Что мед и молнии ее всемощи движут,
Гоним к брегам ее экстаза-океана
И пылко пьян златым вином духовным,
Из взорванных тишин своей души
Издал он преклоненья вопль, возжаждав, —
Ей посвящая свой безмерный разум,
Ей отдавая смолкнувшее сердце.
Забыв себя, он пал к ее стопам.


Конец Песни 14



Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл для связи: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



Полностью Песнь с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/2-14




Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные в печатной форме переводы поэзии и прозы Шри Ауробиндо.



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam.ru



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org