Сукыр

Галия Гали
имя мое сукыр*
ведала только мама.
не износить до дыр,
имя мое упрямо
помнится мне, живёт
в жажде реинкарнаций,
просится в чей-то рот,
чтоб с языка сорваться.

это оно – печаль,
это оно – тоска мне,
с ним здесь нужна свеча,
чтоб не упасть на камни...
мама, в нём нет любви,
нет в нём тепла и света.
имя не назови,
если с тобою где-то
встретимся наяву
в будущих жизнях, прошлых,
где я тебя зову
ласковой и хорошей...

мама, мне с ним темно,
ты же протянешь руку,
если наступит ночь?
станешь хотя бы звуком,
чтоб на него идти?
и, возродясь из пепла,
в новом земном пути
ты мне не дашь ослепнуть.



_________________
*сукыр (тат.)- пр 1. прям, перен слепой // слепец 2. перен невежественный, тёмный 3. перен гнилой, испорченный