Лина Костенко Родиться будущее сможет

Владимир Туленко
Лина Костенко «Родиться будущее сможет …»
(перевод Владимира Туленко)

Родиться будущее сможет,
Быть может, даже родилось…
Незабываемое – помним,
Оно уж инеем взялось!

Не уценяйте истин ценность,
Не затеряйтесь средь молвы,
Не променяйте совершенность
На сто эрзацев только вы!

Пройдут и фронды и жиронды,
И слава громкая пройдёт.
Вновь улыбается Джаконда,
Её улыбка – не умрёт!

Люби травинку, животинку,
И солнце завтрашнего дня,
И в пепле вечера жаринку,
И даже иноходь коня.

Припомни в суете вагонной,
В неотвратимость бытия,
Как рафаэлевой Мадонны
В историю глаза глядят!

В эпоху спорта и синтетики,
Где давит всех нас теснота.
Пусть пальцы утончённой этики
Вам тронут сердце и уста!

*****
Ліна Костенко «Вже почалось, мабуть, майбутнє …»

Вже почалось, мабуть, майбутнє.
Оце, либонь, вже почалось...
Не забувайте незабутнє,
воно вже інеєм взялось!

    І не знецінюйте коштовне,
    не загубіться у юрбі.
    Не проміняйте неповторне
    на сто ерзаців у собі!

Минають фронди і жіронди,
минає славне і гучне.
Шукайте посмішку Джоконди,
вона ніколи не мине.

    Любіть травинку, і тваринку,
    і сонце завтрашнього дня,
    вечірню в попелі жаринку,
    шляхетну інохідь коня.

Згадайте в поспіху вагона,
в невідворотності зникань,
як рафаелівська Мадонна
у вічі дивиться вікам!

    В епоху спорту і синтетики
    людей велика ряснота.
    Нехай тендітні пальці етики
    торкнуть вам серце і вуста.