Лина Костенко И отдают страну без боя

Владимир Туленко
Лина Костенко «И отдают страну без боя …»
(перевод Вдадимира Туленко)

Прощёлкало отребие,
И хочется на Марс
У нас в стране трагедия,
А вы сыграли фарс.

Досталась Украина вам без боя,
И отдают страну без боя.
А почему без боя?
Дерётесь сами вы с собою.

Смотрю вечером и по утрам,
Милуясь депутатским гроном.
Есть у вас грация, канкан, -
Клубок из змей да с Лаокооном.

*****
Ліна Костенко «Здають Україну без бою...»

Прогавили, прогледіли,
і хочеться на Марс.
Це сталася трагедія
а ви зіграли фарс.

Отримали Україну без бою
і здають без бою.
А втім, чого ж без бою?
Б'ються поміж собою.

Дивлюся ввечері і вранці,
милуюсь депутатським гроном.
Яка гармонія і танці,
і єдність змій з Лаокооном!

Джерело: «Волинська правда», 19.03.2014.

http://www.pravda.lutsk.ua/ukr/news/60472/