Лина Костенко «Подари мне , судьба, у окошка берёзу …»
(перевод Владимира Туленко)
Подари мне, судьба, у окошка берёзу.
Пусть душа отдохнёт в обереге берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно,
Не создать неудобств в виде грусти и слёз.
Вместо этого я – на пути расставаний,
Бог посеял меня там, где жёстки грунты.
Здесь всегда сможешь ты свою душу поранить,
Здесь не всходит свобода, здесь всходят кресты!
*****
Ліна Костенко «Подаруй мені, доле, у вікнах березу… »
Подаруй мені, доле, у вікнах
березу.
Хай спочине душа в оберегах
беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб
пройти обережно,
не завдавши нікому ні смутку,
ні сліз.
А натомість я мушу. Усе щось
я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі
ґрунти.
Тут не можна пройти,
не поранивши душу.
Тут свобода не сходить, тут
сходять хрести