Лина Костенко Подари мне, судьба, у окошка берёзу

Владимир Туленко
Лина Костенко «Подари мне , судьба, у окошка берёзу …»
(перевод Владимира Туленко)

Подари мне, судьба, у окошка берёзу.
Пусть душа отдохнёт в обереге берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно,
Не создать неудобств в виде грусти и слёз.

Вместо этого я – на пути расставаний,
Бог посеял меня там, где жёстки грунты.
Здесь всегда сможешь ты свою душу поранить,
Здесь не всходит свобода, здесь всходят кресты!

*****
Ліна Костенко «Подаруй мені, доле, у вікнах березу… »

Подаруй мені, доле, у вікнах

березу.

Хай спочине душа в оберегах

беріз.

Я прийшла у цей світ, щоб

пройти обережно,

не завдавши нікому ні смутку,

ні сліз.


А натомість я мушу. Усе щось

я мушу.

Бог посіяв мене у жорстокі

ґрунти.

Тут не можна пройти,

не поранивши душу.

Тут свобода не сходить, тут

сходять хрести