Сонет Шекспира 136 - If thy soul check thee that..

Ирина Каховская Калитина
136.
Твоей душе претит с моей сближенье.
Скажи незрячей, что я - твой Уилл.
Ведь ей известно - лишь твоим хотеньем
Я до сих пор помилован и мил.
...............
Ларец любви твоей с моим желаньем
Пополнится теперь еще одним.
Но что "один" пред целым состояньем?
Всего лишь - "ноль", но рад быть даже им.
...............
Да, я - "ничто" средь сонма достояний,
Хоть быть единственным - мечта моя.
Одно имею я из притязаний:
Пусть для тебя любимым стану я.
...............
Уилл - желанье, полюби его,
А вместе с ним и Уилла своего.


Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

136.
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will* thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
---------------------------------------------


*will - желание, воля (англ.)