Шекспир. Сонет 59. Перевод

Ирина Михайлова 13
     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, labouring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     O that recrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this composd wonder of your frame:
     Whether we are mended, or whe'er better they,
     Or whether revolution be the same.
     O sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
     ---------
     * В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.


Коль в мире новшеств не было и нет,
То как обманут ум в своей надежде,
Рождающий в порыве чувств сонет,
Который был рожден когда-то прежде!

О, если бы архивы прошлых лет,
Пусть за пятьсот витков привычных солнца,
На твой взглянуть дозволили портрет
В тех книгах, что лежат на самом донце,

Я б смог узнать, как был ты встарь воспет,
Что удалось сказать другим о лике, 
Твоем сложенье...и какой поэт
Искусней всех, иль все равновелики.

Но я уверен, их кумиров свет
Тусклей сто крат... Тебя прекрасней нет!