Бенвенуто Челлини и его друзья Роман часть 1

Поэт Валерьян 2
 Глава  1

Бенвенуто!

                вен
надутых
                вен
раздутых
вот
    ведуты!

Бенвенуто
                вен
набухших,
                вен
разбухших
выдаются
вот
    дороги

Бенвенуто!

видно,
       видно
забинтованные
руки,

перевитые
работой!

вот
    в заботе
выдаются
вены,
      вены

от
   конечностей
рабочих

(вид
образчик
вен
       набрякших)

до
макушки
у
  мужчины!

Бенвенуто!
           он
Челлини-
         лично
         лично
         лично
         лично
точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк
очень
очень
очень
очень
точно
точно
точно
точно
строчка
строчка
строчка
строчка
в строчку
в строчку
в строчку
в строчку-

точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк-

тела
тела
тела
тела
сделать
сделать
сделать
сделать
надо
надо
надо
надо-
нужно
нужно
нужно
нужно.

и
   поэтому
так
нежно
так
поэтому
прилежно

точит
      точит
он
заточкой

точит
      точит
он
   лекалом
вид
    Венеры,
    вид
лукавый.

он
от
края-
      и
до
края

убирает
лишнее
все
то,
    что
мешает

оболочке
         ее
улыбочки,

лукавой

что
    застыла
    что
заснула
        нет
        не
илом

ивой,
     ивой
шаловливой...

милой
      милой!-

смотрит
смотрит
смотрит
смотрит
ценит
ценит
ценит
ценит
взглядом
взглядом
взглядом
взглядом
цепким
цепким
цепким
цепким

он
скульптуру
абрис
тела,
образ
женщины
        желанный,-

смотрит
смотрит
смотрит
смотрит
мерит
мерит
мерит
мерит
взглядом
взглядом
взглядом
взглядом
мерным
мерным
мерным
мерным

он
   натуру
ту
девчонку
что
     чертенком
тут
предстала
в представлении
вот
этом

как
    в спектакле
та
   застыла
   та
заснула
        не
        на
стуле
не
   на
ложе

нет
стоячею
        такою
тут
    строкою
    тут
строкою.

(ведь
      водою
      ведь
водою...)

а
  поодаль:
производства
(или
творчества,-
             точнее!)
вон
    свидетели
    на
деле:
удивления
достойно
         это
         стадо
(вдруг
       армада!)

       вид
изделий
        и
готовых
        и
        в итоге-
недоделанных
             на
             деле!
населяющее
эту
    мастерскую-
место
      с местом!

вместе
вместе
вместе
вместе
словно
словно
словно
словно
слово
слово
слово
слово
к слову
к слову
к слову
к слову

в песне
в песне
в песне
в песне-
в пьесе
в пьесе
в пьесе
в пьесе
столько
столько
столько
столько
прессы
прессы
прессы
прессы!
в этом
       месте!

       (а
творением
          от
бога
     выглядит
     его
богини
       облик!)

вот
    стоит
    вот
вся
    предстала:
    вся
такая
      как
поэты
      представляют!

столько
столько
столько
столько
стати
стати
стати
стати
столько
столько
столько
столько
страсти
страсти
страсти
страсти
в этом
в этом
в этом
в этом
сгустке
сгустке
сгустке
сгустке
этой
этой
этой
этой
плоти
плоти
плоти
плоти...

словно
       гимн
       она
воочью!

        чуть
она
    изменит
позу:
      розу
      и
на
розу
     розу
     и
на
розу-

       сразу
следует
       тут
возглас

топот
      топот
восклицание
вот
это:

     -стань
стройнее,
         стань
         смирнее,
Пантасилея!

а
   она
изменяет
позу,-
       и
на
позу
     позу
     и
на
позу-

когда
желает
пошутить
над
     художником
подразнить
          его
личность

-отлично
        отлично!
подбадривает
            себя
Челлини

ликует
       тут
       и
не
   без
причины!

видит
сам
видит

у
  него
получается

вид
    ее
    вид
ее-
     наяву!

соты,
     соты
красоты
        ее
веселой,
соты
     соты
красоты
        ее
медвяной

свыше
данной,-
строчки
        строчки
красоты
        ее
порочной,-

строчки
        строчки
красоты
        ее
урочной,-

выставленной
             вот-
нарочно,-

выставленной
             вот
порочно-

этот
     очерк
     этот
очерк-

ее
   тела,
ее
   тела-

получается
на
   деле.

(это
это
это
это
тело
тело
тело
тело
надо
надо
надо
сделать!
сделать!
сделать!
сделать!

это
это
это
это
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
нужно
нужно
нужно
нужно

Бенвенуто,
          он
Челлини,-
             и
с моделью

вместе
       вместе
       тут
в союзе-

тесном
       тесном...
лестном
        лестном
для
    модели,
    для
союзницы
Челлини! 

         лично
         лично
         лично
         лично
точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк
очень
очень
очень
очень
четко
четко
четко
четко
строчка
строчка
строчка
строчка
в строчку
в строчку
в строчку
в строчку-

точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк-

тела!
тела!
тела!
тела!

тело
тело
тело
тело
сделать
сделать
сделать
сделать
надо
надо
надо
надо
нужно
нужно
нужно
нужно.

      и
поэтому
        так
нежно,
так
    поэтому
прилежно

точит
      точит
он
заточкой-

точит
      точит
он
лекалом,

вид
    Венеры,
    вид
лукавый...

Глава  2.

двадцатилетняя
                эта
                девушка, -
моделью –
                (да,
                моделью!)
тут
      стоящая, -
      тут
в  настоящем –
                участницей
сделавшаяся –
                на
                деле
соты
        соты
красоты
своей
веселой

(слаще
         слаще
меда
        меда,
слаще
         слаще –
вроде,
          вроде!)

красоты
своей
медвяной
свыше
            свыше
данной
            данной! –

соты
       соты
эти,
      эти
тут
      стоит, -
      и
не
    скрывает!

   и
не
    прячет –
а
  выпячивает

впрямь
          перед
          приятелем!

привлекательная
девка
        девка
(двадцатилетняя
                эта
                девушка!)

моделью
            сде –
лавшаяся

будучи
         без
одежды –

принялась
           понемногу
насмешничать

над
      Челлини
личностью
то
    так –
она
      к  нему
повернется, -

аппетитно
так –
она
       развернется!

то –
подставляет
             под
эти
взгляды
          его –

свою
        виньетку,
ему
      являет,
то
    тем,
    то
этим

она
виляет…

своим
         совершенством
его
     искушает!

и
  Челлини
  ей
замечает:
          - чем
это
     ты
Пантасилея
встревожена?!

               - я
                тоже!
отвечает
она
      быстрехонько.

- что
       ты
       тоже?

рассмеялся
            ее
приятель.

          - и
            я
хочу
того
       же!

- ну
       надо
же! –
         ее
приятель
           опять
засмеялся,

от
    работы
он
    мгновение
    он –
оторвался…
               и
тут
      же
      строго
отметил:
- стань
         стройнее,
         стань
прямее –
Пантасилея!

- стою,
        стою,
я
   опять
в  строю! –

эта
     страница
     эта
девица
приняла
          прежнюю
          позу –
капризно
выгнула,
          изогнула
губы –
      губки
свои
     живые,
     свои
витые.
        и
        вот:

- Бенвенуто,
                а
                Бенвенуто!
трогает
она
       работника,
трогает
она
приятеля, -

голосом
таким
        привлекательным!

- чего
        ты
        хочешь?

тот
      отзывается,
      от
работы
не
    отрывается…

 - а
   тебе
   нравится
на
    меня
смотреть?!

- нравится,
             нравится –
тот
     отвечает.


а
   та,
   как
   и
   вначале:
- так
       ты
меня
любишь?!
 
       - люблю!
      
       - а
почему?

            потому
что
люблю!

        - любишь,
да?!

     - да,
люблю!

а
   ты
   меня, -
(она
       опять)
никому
            не
отдашь?

- никогда! –

приятель
           ей.

-Бенвенуто –
           она
           ему
а
   как
ты
     смотришь
на
то,
     что
твой
кум
      
       -мой
        кум…
откликнулся,
отозвался
Бенвенуто.

             -ну
              так
слушай:
твой
кум
       ко
мне
подбивает
клинья…

-вот
      сволочь!

Бенвенуто
                на
                это.

а
   Пантасилея:

-он
      меня
клеит!

           -клеит!

-ну
     да,
     он
меня
приглашает
в свою
            мастерскую…

           -во
гад! –
буркнул
Челлини.

             а
             личность
напротив –
ему
       напрямую:

-представь,
              ведь
он
    мне
предлагает
               быть
               его
моделью!

           его
           мадонной!

-это
        кто же –
Бакьякка?
хм…

        хмыкнул
Челлини
              -ну
так
знай:

этот
художник –
просто
халтурщик!

               -как,
хал…
           хам…
(она
      не
договорила)

-доверься:
и
   ты
увидишь!

-да
знаешь,
а
ведь
я
   отказалась!

она
засмеялась
она
      призналась.

-правильно!

похвалил
Бенвенуто.
             но
через
минуту, -
Пантасилея
               опять
               принялась
его
дразнить:

            -а
             знаешь,
меня
хотят
        все
        твои
друзья…

-вот
        прохвосты!
и
   мужчина
выругался-
                взял
чин -
         чином!
а
   та
что
      напротив
ему
      между
прочим:


    ты
    меня
хочешь?

хочешь,
Челлини?

личности
                этой –
                и
личность
напротив.

впрочем,
увиденная
             им,
Бенвенуто
             будто
впервые…

Бенвенуто! –

вен
надутых
вен
раздутых
вот
      ведуты!

видно
          видно
виадуки –
выдаются
             вен
             дороги…

             вен
             дороги
выдаются
                и
                ведут
они
      к Венере!

видно
          видно –
          вен
набухших,
вен
разбухших,
вен
распухших
вид
образчик
вен
      набрякших…

в настоящем!

обращенных,
               обращенных
к этим
чувствам
            к этим
            чувствам
учащенным!

                в честь
                ее –
любви
           богини!

ее
    гимны,
ее
    гимны!
ее
    ноги,
ее
    ноги!

 Глава  3

вот
      Бенвенуто –
обуреваемый
тут
      будто

бури
бури
бури
бури
фурой
фурой
фурой
фурой –
дури
дури
дури
дури
фугой
фугой
фугой
фугой!

фурий
фурий
фурий
фурий –
группой
группой
группой
группой
фурий
фурий
фурий
фурий –
труппой
труппой
труппой
труппой
           (тех
что
      действовать
привыкли
              под
              прикрытием
Амура!) –
                бури –
одури
           отдался!

вот
      воздействию
инстинктов
             инстинктивно
             он
поддался!

сдался,
            сдался:

дальше
            дальше
дышит
            дышит
тяжко,
           тяжко,
дальше
             дальше
дышит
            дышит
как –
то,
как –
то…
        так
с натяжкой;
так
натужно…
                даже
брюки
           Бенвенуто
стали
уже;
        даже
стало
тесно –
             там
от
    трюков
    этой
девки…
долбанутой!..

Бенвенуто, -
не
     калека,
     в  нем
так
много
от
     живого
человека:

чувств,
             присущих
как
мужчине, -

каждому –
                кто
                с  кожей
ныне…

           и
           Челлини
           и
           Челлини…

вот
       взорвался! –
(ну
      и
      демон –
Бенвенуто!)

дури –
            одури
отдался:

взял
        взорвался! –
        взял
сорвался
                сам
он
с  места;
            
бросился
                сам
бурей, -
              с  фурий
труппой –
                группой
вместе,
тут
      в  натуре, -
      к  той
натуре!
           к той
модели!
              ведь
              на
деле –
            с девкой
надо –
            следует
пе – ре – пих – ну – ться
просто!

в страсти
                в страсти
потягаться,
в страсти
               в страсти
попихаться!

не
    сидеть,
как
на
     вулкане!
     и
в натуре
              тут
вдруг
          в двери, -

грюк!
грюк!
грюк!
грюк! –
гуп!
гуп!
гуп!
гуп!
тук!
тук!
тук!
тук!
тут!
тут!
тут!
тут!

стучат! –
                тотчас
зачертыхался
                сам
он,
       Челлини,
завозмущался,
                сам
он
как
мужчина:

-вовремя,
тоже
        мне!

на
    Пантасилею
набросил
              он
ткани
кусок,
задрапировав
                ее
с головы –
                и
до
    стоп!

-постой…

а
   сам
    взял
в руки
          кинджал
          и
пошел
открывать.

              и
вот
в мастерскую, -
в  гости
к  мастеровому,
ввалились
друзья
            его,
свояки
его, -
         гурьбою:

Микеланьйоло, -

один из
         них,
         и
         впереди!

второй –
               это
Джулио
Романо,

человек
молодой,
ученик
великого
Рафаэля!

а
  за
ними -
          и
Бакьякка!
                бяк
                бяк
                бяк
                как
бяка!
         бяк
         бяк
         бяк
         как
баба –
            Бакьякка!
художник
дерьмовый,
зато
отличный
                он
товарищ!

- Бенвенуто!

товарищ
              ты
наш
желанный!

обращается
к  нему
Микеланьйоло, -
                мы
такое
решили!

- какие
вести
          вы
принесли
                мне
                из
города?

интересуется
у
   них
   Челлини;
   и
   не
рисуясь,
Микеланьйоло
сообщает,
что…

они
собрались
                и
решили

организовать
художественный
                союз, -
                и
в  нем
           модели
будут
          все
          общими…

 - а
      какое
сегодня
число?

спросил
у
   друзей
   молодой
мужчина.

и
    Микеланьйоло
напомнил
ему,
что
сегодня
двадцатое
мая!

- так
        значит
двадцатое
мая

одна
тысяча
            пятьсот
двадцать
третьего
               года, -
               это
день
         рождения
художественного
                союза!

восклицает
Бенвенуто

                - ну
как
       Микеланьйоло
интересуется, -
                ты
с  нами?

 - да
        я
        с  вами,
со
     своими
друзьями!

охотно
соглашается
Бенвенуто.

улыбается
                тут
не
     вечность
он,
      но
минуту…

- я
     знал
что
       ты
согласишься!

Микеланьйоло
обнял
Бенвенуто
за
     плечи
похлопал
                по
спине
так
по
     человечьи

- кум,
          а
          кум
подступает
к  ним
Бакьякка
одолжи
мне
        Пантасилею
        мне
для
работы
больно
             надо.

сначала
Челлини
хотел
отказать
                и
даже
товарища
обругать,
но
      затем
      он
подумал,
что
раз
он
в  союзе…

значит
общие
у
   них
   все
музы…

- ладно!
кивает
головой
Челлини;
забирай
ее,
      слышишь?

- пойдем
Пантасилея, -
настаивает
художник

а
    та
обращается
к  Челлини:


    тебе
уже
больше
не
     нужна?

-пока
нет
отвечает
Челлини,
он
      словно
ничего
             не
замечает…

-пойдем,
Пантасилея!
настаивает
Бакьякка.

                -я
только
оденусь! –

промолвила
Пантасилея
                и
сбросила
                свое
покрывало,
                и
направилась
сама
         за
одеждой…

присутствующие
                тут
мужчины
с  вожделением
на
     нее
покосились…

обуреваемые
тут
      будто
бури
бури
бури
бури
фурой
фурой
фурой
фурой
дури
дури
дури
дури
фугой
фугой
фугой
фугой –

фурий
фурий
фурий
фурий
группой
группой
группой
группой,
фурий
фурий
фурий
фурий
труппой
труппой
труппой
труппой

мужчины
с  вожделением
на
     нее
посмотрели.

- смотрите,
                смотрите!
вот
       ее
       вывод;

- глядите,
                глядите!

вот
       ее
       выход
ее
     выходка
     ради
этого
выводка!

Глава  4

у
    мастерской,
    где
    Бенвенуто
    трудиться
как
бомбанутый,

в  доме
том
       же
второй
этаж –
            этаж
такой:

жилье –
              жильем…

лежит,
             лежит
белье –
              бельем…

бардак
             бардак
вокруг –
                кругом,

банкет
            банкет
бутыль –
                утиль
                тут
за
     столом

стаканы
              и
              снеди
одни
         объедки

двое
         двое
         вот
друг
         с  другом:

подросток
         с  подростком…

один
         Паолино
         и
друг
         его
         Дьего

(голубь  и
              голубь –
обое
         бемоли…)

болтают,
                болтают
они
       о
       разном…

(нежные,
               нежные
они
       по
       внешности!)

вежливо
               вежливо
судят
          о
          старшем
наставником
                ставшим!

 - Паолино
ты
     послушай,
что
       случилось
приключилось
                что
со
     мною:

Бенвенуто –
этому
           всему
виною!

высмеять
меня
задумав
               или
пошутить
                решив
над
кем –
то;

поприветствовать
приколом,
                поменять
задумал
пол
       мой!

       и
мадонну,
                при –
                мадонну
приготовить

изготовить
                из
студента!

сотворить
                тут
                совершенство!

потрудился
                поду –
красил
             красным
губы,
          веки
синим,
линии
           мои
усилив.

приукрасив
красотою,
                красотою
золотою.

                в  зеркало
                я
глянул:
              любо!

любовался
                бы
                собою.

как
       святою.

в  женскую
                меня
одел
         одежду, -
         я
уже
       не
я
    уже
    не
прежний!

                и
переодетого,
                вот
                так
одетого,

потянул
               он
за
     собою!

в  дом
       к  Микеланьйоло,
к  скульптору
тридцатипятилетнему,
                но
все
еще
летнему.

был
там
Джулио
Романо,

ученик
знаменитого
Рафаэля,
                и
Бакьякка
                был
при
этом
         и
другие,
все
со
    своими
подружками.

красотками
                вкусными!

- принимайте
                мою
кралю!
             крикнул
тут
Челлини

в  центр
собрания
меня
подвинув;
                двинув
посередке –

к  женщин
сходке.

- эй,
       вороны!

весело
им
     крикнул
Бенвенуто:

                -ну
                тко!
разойдитесь,
                дайте
место.

всем
глядеть
им
     интересно –
как
       на
       кралю –
на
      этой
      внешности
 кораллы.

все
они
       остались
с  краю.

- о
     ангел
     наш,
благослови!

славословят
славят
            славят
меня, -
            и
            звеня,
слова
          свои
дарят
          дарят
окружающие
меня
         мужчины, -

и
    я,
    чин
по
чину

поднял
             я
руку –
и
   отпустил
благословение
папское,
              по
всеобщему
мнению –

благоуханное…

славословят
хвалят
            хвалят
славословят
славят
            славят
меня, -
            не
            меня
а
   какое
   то
   мое
   «я»

чудо
        чудо
восхваляют,
ангельскую
такую
причуду.

присуждая
мне
первое
место
в  этом
вот
месте.

- да,
        действительно
вороны
рядом
           с  дамой
распрекраснейшей
породы

так
охарактеризовал
всю
нашу
сходку

Джулио
Романо,
этот
художник…

                он
взялся
рассадить
нас
по
     своему:

женщин
с  одной
стороны,
                и
мужчин
с  другой
стороны…

меня
посадил,
               поместил
он
      в  центре,

там
где
женские
проценты,
а
   напротив

посадил
он
     Бенвенуто
тоже
в  центре,
                но
среди
мужчин
процентов.

пятьдесят
на
пятьдесят
рассадил
он
так
присутствующих;
тут
мужская
половина –
а
   напротив
половина
паутина…

(прехорошенькие
особи –
              собою
уловляют
в  свои
сети
         статью
этой –
            эту
половину:

от
мужчины
до
мужчины!)

я
    назвался
взял
Помоной
в  обстановке
монны
            с  монной…

посадили
меня
взяли
между
Пантасилеей,
которая
пришла
с  Бакьяккой,
                и
той
кралей,

что
привел
с  собою
Джулио
Романо.

та  и
      эта
та  и
      эта
надоели
               мне
при
этом:

своими
рассказами,
своими
историями

как
они
сбились
с  пути
             праведного
             и
оказались
в  этом
            вот
обществе!

                и
                чтобы
ко
мне
       не
приставали,
                и
не
     просили
рассказать
им
свою
         историю,

я
   брякнул
я
   буркнул,

будто
я
   в  положении, -
после
отношений;
                и
дамочки
из
     жалости

положили
мне
ладони
             на
живот
мой,
на
    самый
    низ, -

и
    обнаружили
что
я
    парень,
в  партии
                этой
какой
            я
подарок!

нарвались
                на
живчик,
мой
восставший,
от
     стольких
соседок!

от
     общества
их,
от
ихней
беседы.

- это
парень!
это
парень!
они
завизжали,
они
закричали

исправляя
свое
заблуждение
в  отношении
убеждения…
                и
вот
уже
        с  предубеждением
они
       отнеслись
ко
мне;

являя
ужас
притворный,
они
       проворно
шумели
упорно!

как
в  порно!

кипели
когортой,

гордой!

кивали:
который
с  мордой!

моторный,
Микеланьйоло
налетел
              на
Бенвенуто
Челлини

обнял
           он
           его
приподнял
                он
                его
закружил,

завертел
как
пострел,
               по
комнате
               той,
               а
              не
              этой –
такого,
              такого
поэта
           поэта…

восклицая
                восклицая,
                и
Челлини
               величая
               он
смеется
              сам:
смешное
сотворил
                тот
                всем
такое…

-какой
            поп
            такой
и
    приход;

какой
художник
такое
          и
творение!
а
    вы
    все
    видели
    здесь
вдохновения
                выражение!

царственно
                он
                восклицает;

                царственно
                он
им
      всем
заявляет

являет
            являет
веселье,
               веселье,
являет
            являет
веселость
                веселость!

весны
           воскресенье
           а
не
      сомнения,
      
      весны
вдохновенье,
                а
                не
смущенье!

веселья
              веселья
струенье
                струенье!
веселья
              веселья
стремленье
                стремленье!
       
     Глава  5

Паолино –
                он
к  товарищу
не
      липнет!

Паолино,
                он
поднялся,
                пройтись
желая,
поразмяться
                малость…

к  окну
            открытому
            он
приблизился, -
                и…

сам
как
взвизгнет:

-ну  и
       ну!

глянь
           Дьего,
           на
ту
     личность,
праздношатающуюся  у
                нас
под
        окнами!

приятель,
                понятно
последовал
его
      приглашению,
приблизился
                взял
он
     тоже:

поглазеть
интересно,
                а
что
       там
внизу
           за
рожа?

лишь
          глянул, -
          и:

-утром
             я
его
уже
        видел!

воскликнул,
увидев.

- вор,
          наверное!

        -а
то
    кто
же
      еще?!

(сыщик
не
сыщик,

ищет
не
ищет;

пеший
            лишь
пеший

нищий
            и
нищий,

но –
        юный
        он
внешне,
              вон
оборванцем
                вон
голодранцем

торчит –
ротозеем…

роззявой –
                вон
                ярой…)

ярится
один
          из
подростков:
- похоже,
                запахло
                пропажей…

а
   Паолино:

-идем
           мы
о
    нем
    сообщим
Бенвенуто!
                и
                вот
вглубь
вглубь
вглубь
дома

внутрь
внутрь
внутрь
             вниз
по
     ступенькам
спускаются
                сами
приятели
                прямо
к  тому
             в  мастерскую!

мастеровому
сказать
              взять, -
о
   нищем
   об
этом
         матером…

ведь
если
дело
         дойдет
         до
ночи

          ночевкой
кто
жертвовать,
охранять
                вход
готовый…

- ого! –
              проговорил
Челлини;

                лично
он
      принял
решение
убедиться:
                та
личность, -
                лично
праздношатающаяся
у
   него
   под
окнами –
                а
кто
      это?

зачем
он
явился,
             за
какими
              такими
шмотками?

Бенвенуто
                тут:

                - а
                ну-
                тко!
кто
       тот
пришлый?

                плут
какой
то?

       что
он
ищет?

кинджал
прихватил
                и
потопал
               прямо
               на
подвиг…

Паолино
                и
друг
        его
        Дьего,
увязались
следом…

                и
Микеланьйоло –
                именно
                как
самый
            старший,
            и
самый
            мудрый –
пошел
            за
            приятелем,

по
     приятельски…

вышли
             и
             видят:

обнимаются
                те
                обое
в  обнимку –
                в  нимбе
застыли –
                в  застое…

он –
        с  незнакомцем!

- друзья!
обращается
                товарищ
                ко
всем
         присутствующим

посмотрите:
                это
же
      Луиджи
Пульчи,
мой
        давний
        знакомый!

импровизатор
                поэзии!

                автор
творений,
                произведений,
где
виден
           вдохновения
гений!

             гениальный
он
      сочинитель!

я
   лично
   знакомый
   с  ним,
   его
знаю,
           и
вот
      он
      возникает!

соловьем –
                слов
                слов
                слов
                сонм
                сонм
                сонм
въет
въет
въет
ведь
ведь
ведь
льет
льет
льет
в  лёт
в  лёт
в  лёт
           тот,
кого
вы
      все
видите
             здесь!

             вы
послушайте
                все:

послушными,
                лучшими
вечерами
                и
                ночами –
грачами
во
      Флоренции

мы
       с  Микеланджело
Бунаоротти
бок
       о
       бок
прогуливаться
любили, -
                и
                мы
приходили  -

ходили
             мы
послушать
                поэзию,
импровизации

Луиджи
Пульчи

юный
           он
был
        самый
лучший!

того
        же
мнения
             и
Микеланджело.

а
    Микеланьйоло
    не
о
    Микеланджело,
говорит
               вот
другое:
              не
              игровое…

страшное –
                но…
о
    шашнях
    он…

- а
     не
     ваш
     ли
     говорит,
тот
     родственник,
     тот
Пульчи

которому
голову
отрубили
                были,
отрезали,
                за
то,
      что
спал
         с  собственной
дочерью?

                а
пришлый
                промолчал
                неслышно:
- так  и
          так –
вот
       вышло…

наконец
               нашелся:

- я
     внучатый
     племянник
того
         самого
Пульчи…

- автора –
                вторит
ему
       Бенвенуто –
«Большого
Морганта»

                - ага!
проговорил
Микеланьйоло

этого
Пульчи
мы
      знаем
лучше!

приняли
                Пульчи
                приняли
в  свой
круг
приятели, -
о
   как
   они
внимательны!

скульпторы
                и
ваятели!

в  своем
кругу
они
        влиятельны!
      Глава  6

встречи!

речи  и
          речи

очи  и
        очи

речи  и
          речи

свечи  и
           свечи
воспоминаний!

воспоминаний
о
    незабвенном…

необыкновенном
времени
               том
к  лешему –
                улетевшему, -
давних
             дней
             давних,
далеких –
                и
как
       казалось,
вчерашних
                промашки…

пришелец
только –
                только
вздыхает

беднягой,
                бедняжкой…

о
   незабвенном
времени
                том
необыкновенном, -

к  лешему
                пролетевшему, -

промелькнувшему –
                и
                минувшему…

а
    Челлини
поддерживает
                приятеля
то
      хлопком
по
      спине,
      то
по
     плечу,
что
       означает:

- держись
Луиджи,
я
   тебя
   не
брошу!

я
   знаю,
   ты
талантливый
тоже!
          и
          не
такой,
            как
лошадь!

я
   тебя
   не
брошу!
поступать
                так
негоже!

а
    тот
    отвечает
улыбкой
зыбкой:

              и
смотрится
                сам
как
       парень
       хлипкий…
поддержка
                подобная
                парню
как
пряности
                прямо –
ведь
         в  последнее
время
его
       обнимали,
       его
донимали
только
печали,

бедствия
по
     последствиям…

- я
      обнищался!
я
    оборвался!
я
    опустился!
я
    проигрался!

тот
       признается
       и
просит
             приюта
у
   приятеля,
   у
Бенвенуто.

                - быть
                по
тому!

решает
              тот
его
       судьбу!

- Луиджи,
                здесь
                живи,
в  моем
              дому!

будь
          моим
          другом
как
       и
       я
другим
               в  Риме,
в  городе,
                где
у
    народа
    все
    так
    дорого!
-  я
понял

           произнес
Луиджи.

- что
         ты
понял?

рассмеялся
приятель

- что
         ты
Бенвенуто,
друзей
             не
бросаешь,
ты
им
      помогаешь!

тот
       произносит
       тот
добавляет
правду
             о
             друге…

- как
        же
ты
      жил
все
это
время?

в  десятый
раз
спрашивает
у
   того
Челлини,
                и
слышит:

что
в  последнее
время
того
донимали,
того
обнимали
только
печали,

бедствия
по
      последствиям…

- я
     обнищался!
я
    оборвался!
я
   опустился!
я
   разорился!

тот
       признается
       и
просит
защиты
у
   приятеля
   от
нищеты
              и
бедственного
                своего
положения.

- помогу
               чем
               смогу!

заверяет
того
Челлини.
уверяет
того
         Бенвенуто.

         а
самому
стало
           стыдно
после
рассказов
о
    катастрофах
хвалиться
каким
            то
жизненным
                своим
успехом, -
                но
                успех
мастерству
не
     помеха.

этого
         гостя,
         этого
пришлого –
                пригласил
в  мастерскую,
ничем
           не
рискуя…

пусть
          сам
          посмотрит –
          пусть
          сам
оценит, -


что
у
   него,
   у
Челлини,
                на
сердце…

               а
Пульчи,
этого
перца
более
всего
поразило

недоделанное,
                но
такое
рельефное
изображение
нимфы,
сработанное
с  Пантасилеи.

-какая
           красивая!

мнение
огласил
он
     мнение
     и
     не
     менее,

выразил
он
      вне
      всякого
там
насилия…

- между
Бенвенуто
                и
Бунаоротти
какое
          такое
существует
отличие?

личности
                и
                от
личности?

Пульчи
поставил,
Пульчи               
представил
вопрос
             вот
такой –
              такой
вот
      простой

предназначен
                он
для
        отличия
личности
                и
                от
личности.

                - в  наличии
тому
          отвечает
хозяин

что
       до
       отличия,
то
     оно
     такое
какое

существует
между
            Микеланджело
и
    Челлини

    и
дальше
прокомментировал
                это
свое
         заявление
в  этом
             вот
             заведении:

- я
     являюсь
золотых
дел
мастером –
                то
                есть
прежде
всего

гравером

а
    Бунаоротти, -
объясняет
                он
тому
          что
          напротив –

это
       прежде
всего
          ваятель
          и
зодчий

теперь
            ты
понимаешь,
что
       заключается
в  каждом
из
     наших
отчеств…

но
ведь
ты,
      Бенвенуто
сработал
                это
изображение
нимфы
             не
худо!
           не
           хуже
Бунаоротти!

тот
       оглашает
мнение
свое
такое
           правдивое
как
       и
       активное
вообще…

                - вообще
то
     по
окончании

будет
видно!

отвечает
                ему
                Челлини
отмечает
                он
                лично,
тому –
            такое…

- подобное
художество, -
я
    думаю, -

утверждает
                тут
                Луиджи,
доступно
только
             тогда,
             когда
действительно
любишь.

- о,
      да
конечно.

вторит
ему
       Бенвенуто

- влюблен
ты
в  модель,
признайся…

- да,
         я
влюблен,
                я
                покорен…

парню  и
             парень,
младшему –
                старший.

наставником
                ему
                ставший.


        Глава  7

трое
          приятелей
         (трое
плевателей –
                понятно
                ли?)
по
улицам
Рима
плетутся
                так
зримо.

втроем
              втроем
по
улицам
тащатся, -
                такие
они
как
       Кащеи…


плетутся
                плетутся, -
из –
        за
        затеи:

троица
              эта
преследует
                даму…
 
                (ведь
                эта
                дама
одного
             из
             них
обожгла
как
        пламя!)

       и
вот
        она
       впереди
как
        знамя…

прямо
умопомра –
                чительная
такая
           дама:

внешностью
                своей
                вешней –
нездешняя
                она
                где –
то;

такая,
            такая
            как
нарисованная
                она
святая!

(в  красивой
                такой
одежде –
                она

одному
              из
них,
        из
        троих –
надежда!)

                даже
среди
красавиц –

красотка
                эта
краса –
              красава;

солнышку –
                солнцу
подобная
                она
внешне –
                и
в  красивой
                такой
одежде –
идет
она
       и
идет;

следует
              себе
как
прежде!

красавица –
                цаца!

                из
цыкад –
               цыкада!

цок  и
        цок
цок  и
        цок
стоп  и
         стоп
стоп  и
         стоп;
цык  и
         цык!
цык  и
         цык!
стэп  и
         стэп
стэп  и
         стэп!

стук  и
         стук
стук  и
         стук
как
        подков –
каблуков;
                каблучков –
черк  и
          черк!
черк  и
          черк!
чересчур! –
через
           что
речь  и
          речь
речь  и
          речь –
звук  и
         звук
звук  и
         звук –

заявляют
                вот
                что:

 - идти
             идти,
сюда
           сюда,
затем
           затем –
туда
          туда!

троицу
              эту
ведет  и
           ведет
затейница
                эта;

ведет  и
           ведет
проказница
                красавица
эта! –   

следует
               себе
при
этом…

-как
вы
думаете,
                куда
она
двигается?

спрашивает
один
          из
          них,
из
     троих, -
обращаясь
к  двум
              другим…

- а
     ты
     Джованни,

в  ответ
один
          из
          них –
сам
как
думаешь?

                - я
                думаю
в  какой –
                нибудь
                особняк…

ответил
Джованни, -
                а
                один
приятель:

- наверное
в  богатый
очень!

- о,
       красивая
       она
очень!

вот
        восторгается
        тот

- и
      нарядная, -
      третий
отозвался;

- богатая,
значит!

- а
      это
      означает…

приятель  и
                приятелям

 - наверное
                она
идет
          следует
в  Фарнезино…

предположил
один
из
     троих,

поп
       он
       по
       платью,
       по
этому
вот
наряду…

                - да
                вряд  ли…

отозвался
Джованни,
                сам
                он
двигается,
                держится
среди
            приятелей, -
            сродни
дворянину –
                среди
                дворняг…

а
     третий –
капитан  как
               капитан,
вставляет
иногда
              и
себе

кой –
          какие
слова…

а
    незнакомка –
следует
              себе
каблучками
                так
                чинно!

                так
                чинно, -
                и
                звонко!

следует
              сама
как  бы
от
них –
          в  сторонке;

шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг
впереди,

и
    шаги
и
    шаги
и
    шаги
и
    шаги
позади…

- вот! –
              (восторгается
один
          из
преследователей!)
                если  бы
                нам
                еще
                раз
увидеть
лицо!

цок  и
        цок
цок  и
        цок
стоп  и
         стоп
стоп  и
         стоп
цык  и
         цык
цык  и
         цык!
стэп  и
         стэп
стэп  и
         стэп;

стук  и
         стук
стук  и
         стук
как
        подков
каблуков;

                каблучков
чур  и
        чур
чур  и
        чур
чересчур!

                через
                что
речь  и
          речь
речь  и
          речь
звук  и
         звук
звук  и
         звук –

заявляют
                вот
                что:

- приятелей
                и
преследователей –
                (плевателей –
понимаете
                ли?)
                мне
                понятно
                не
надо!

           и
следует
              и
              следует
сама –
            самостоятельно,
к  воротам
особняка,

к  воротам
особняка
Фарнезино, -
                к  его
                образине –
такой
            обстоятельной…

       
       Глава  8

- монна
               мадонна
Порция –
                пропорций
она
        прекрасных,
поистине
                она
классных!

провозглашает
                про –
износит
              один
              из
приятелей

дворянин
                он
                Джованни
Ди  Фиоренца

следует
              тут
              в  этой
троице –
                в  центре!

рядом
            морда
другая:
              друг
              его

камерарий
его
       святейшества
Римского
папы –
             и
поп
        по
костюму –
Бенвеньято
                (о
                этот
уже
далеко
не
      юный!)

     а
с  иной
             стороны
в  офицерской
                форме

капитан
               Капина,
капитан  как
               капитан, -

и
    имя
его
не
     помине.

     нет,
не
     в  петлице.
   
все
эти
лица

идут,
          ведут
разговор – 
                все
они
        о…

- прекрасно!
                все
                ясно:
ее
      зовут
монна
            мадонна
Порция
Киджи
             (Чиджи,
если
         хотите!)
         и
она –

           хозяину
дома
Агостино
Киджи
является
                свояченицей,
женой
            его
брата.

- как
хорошо,
                что
все
это
мы
       узнали!

- да
        у
       прислуги, -
выведали
                мы
правду.

               - на
                правду
пришлось
нам
потратиться
как
на
      платье…

 - а
        на
выпивку
еще
хватит?!

- по
        моему
хватит!

направляются
                сами
                они
к  ближайшему
от
      них
      трактиру;
деньги
свои
         и
         слова
транжирить…

квартал
прошли
друзья, -
                и
явно –
            въявь:

трактира
                вид…

они
вошли

внутри
             тут
             вин
широкий
выбор, -
               и
               рыбы.

уселись
               себе
                за
свободным
столиком,
                как
                католики.

о,
     не
     так
     как
     посторонние:

ведь
пойла
они
        сторонники…

расторопный
слуга
принес
             им
вина
         и
мяса;
рыбу 
          и
хлеба
            скибу!

сидят
          сидят
жуют
          жуют,
сидят
          сидят
едят
         едят,

троица
              троица
такая
           такая,
о,
    не
    нарисованная, -
не
      придуманная
умниками,

а
    живая…

желанья
                желанья
                их
простираются
                и
                на
то
      чтобы
выпить,

вылакать
                все…

закусить
                за –
бузить
             бы
потом…

сидят
           сидят
жуют
           жуют
сидят
           сидят
снуют
            снуют

желваками,

жуют
           тут
пищу.

троицей
               этой
Кащеев.

- почему
                ты
сразу
ее
     не
     окликнул?

обращается
к  Джованни
капитан
               Капина.

- знатные
дамы
           сами
редко

знакомятся
                на
улице –
это
мне
        помнится!

а
    тот:

 - ты
хотя  бы
         попытался  б!

- это
        бесполезно!

отвечает
Джованни.

- первый
ход
       должен
быть
самый
             верный!

примирительно
                им
Бенвеньято,

самый
            старший,
            и
самый…

                умный
тут
       в  троице
       этой.

- но…

ведь
она
       не
       знатная
дама
настаивает
капитан

- ну,
        знатная
        она
        не
        знатная, -
в  правилах
одинаково
значится.

                - значит,
                она
из
     особняка
     Фарнезино.

промолвил
Бенвеньято,
                его
образина.

- и
      ты
полагаешь,
                что
                наш
друг
         Джованни

проговорил
капитан, -

попирует
на
     ее
     поляне?!

- я…

          ее
получу,
даже
будучи
пьяным!

              ему
Джованни.

- а
     я
    не
верю!

           - а
             я
уверяю!

- пусть
она
       и
       не
знатная,
                но
она
        и
        не

задняя!

-это
        почему
ты
      так
решил?

поинтересовался
Бенвеньято.

- она
         ни
разу
не
      оглянулась,
на
      нас
      не
посмотрела.

- большое
дело!

я
    готов
    спорить,
что…

           я
           ее
устрою.

- спорим
поддержал
его
капитан

- я
     ее
     добьюсь
в  течении
месяца.
нашелся
Джованни.

- а
     я
     думаю
против
             этой
ничего
у
   тебя
не
     получится.

- посмотрим!
воскликнул
один.
 
- посмотрим!
воскликнул
второй.

- поглядим!
добавил
один.

- поглядим!
отозвался
второй.

Джованни
Джованни
Джованни
Джованни
поспорил
поспорил
поспорил
поспорил
что
       будет
что
       будет
что
       будет
что
       будет
желанным
желанным
желанным
желанным,

Капина
Капина
Капина
Капина
поспорил
поспорил
поспорил
поспорил
он
      тоже
он
      тоже
он
      тоже
он
      тоже –
без
       дрожи
без
       дрожи
без
       дрожи
без
       дрожи.

Глава  9

всадник! –
                и
                возле
усадьбы!

мнит
           он:

собою
            блестящий
он,
как
        участник!
        (как
водится
счастье –
                несчастье
у
   него
в  кармане
                и
дни
        недели
они
        в  настоящем!)

настоянный
                он
                на
страсти, -
                этот
                участник!

настоянный
                он
                на
спора
           порыве,
тут
       в  настоящем!

ждет –
             поджидает,
когда
           появится
долгожданная
                донна…

выйдет
              из
              дома.

оттуда
             до
             сюда
он
      поджидает;

оттуда
             до
             сюда
он
       проезжает…

ждет –
             поджидает

дворянин
                он
                Джованни,
он
      племянник
епископа
гурского…

на
     победу
быструю
он
      науськанный…

на
     победу
скорую
он
     настроенный…

    и
вот
       калитка
       открылась,
вот
       отворилась,
в  ней
появилась
монна
Порция,
но
     не
     одна
а
    в  сопровождении
    дворецкого.

в  это
          утро,
в  воскресенье
                вот
                это, -
возможно
она
       настроена
пойти
к  обедне?

направил
                коня
                он
прямо
к  обьекту,

окликнул
                он
сзади
           синьйору:

- синьйора!

вот
       возьмите!

      и
он
     протянул
     ей
свой
кошелек,
набитый…

золотом
               золотом,

дукатами
золотыми,

не
     медными
там
       какими…

- что
          это
         такое?!
она
горделиво
           провозгласила…

-ваш
          кошелек
синьйора,

это ведь
      вы
уронила,
                он
                ей
игриво,

исполненный
                пыла…

монна
            донна
Порция
подняла
на
     него
свои
глаза,
свои
небеса…

- вы
заблуждаетесь,
я
   ничего
   не
теряла…

- нет,
потеряла…

 - но
это
не
мое…

- нет
ваше…

- по
видимому,
скорее
ваши
тут
      причандалы.

- нет,
         не
мои.

- а
      вот
в  углу
вышиты
буквы –
«Дж»
          уж
не
      Джованни
ли?

она
презрительно
улыбнулась.
Джованни
покраснел,
                но
сразу:

- и
      все  же
      возьмите
кошелек

- зачем?

она
       взглянула
ему
        в  глаза

- я…
          видел,
          как
          вы
          потеряла…

- я
     ничего
     не
теряла…

                - нет
                потеряла

- нет
        не
теряла!

- вот
          я
          вам
возвращаю

он
      попытался
настаивать,
                но
эта
       с  талией:

раз
не
     мое
     и
не
ваше
           возьмите
себе
вознаграждение
                ваше

- взять
            ваше
            за
            кого
            вы
меня
          принимаете?

- а
     вы
     меня
     за
     кого?
возмутилась
она

- возьмите,
                я
                вам
возвращаю.

- а
     я
     вам
сказала:

уберите
свои
деньги

            - деньги
ваши
синьйора

тот
      принялся
      спорить.

а
   донна
Порция
              на
              это:

           - по –
             видимому
здесь

кого –
            то
пытаются
купить?

растерялся
Джованни

от
     подобной
     прямоты,
он
ожидал
ее
     доброты,
ее
     добродушия
     как
отдушины.

но
     донна

     достойная
эта,
        красивая
        эта
смерила
                его
презрительным
взглядом,
                и
более
ничего
            не
промолвив

отвернулась
                от
                него
                от
                этой
уловки…

- на
       удочку
       значит,
мою
не
      попалась,
рассудил
молодчик
                и
взял
         задний
ход
при
этом,

убираясь
восвояси…

- честная
                она
                значит,
рассуждает
он
     по
     дороге

порядочной
значит,
              она
нарисовалась,
                он
рассуждает

Джованни
гуляка
он
     важный,
гультипака
                как  бы
отважный…

отверженный
                он
в  попытке

женщины
подкупить
                калитку…

отверженный
                он
в  попытке

женщину,
                ее
нити
          соблазнить
          открыто…
сам
       себе
не
     критик,
сам
       себе
не
     нытик
удаляется
Джованни,
неудовлетворенный
он,
     понятно.

возвращается
                вот
обратно
               он
к  себе,
он
домой,
на
покой…

в  собственном
                своем
жилище,

разве
          не
          возникнут
новые
планы,
этого
почище!

против
            противницы
милой,

новенькие
мотивы!

вот
      в  активе
едет
       едет
уезжает
              уезжает,
едет
       едет
проезжает
                проезжает,

по
     проезду,
     по
проспекту

мимо
         мимо
неудовлет –
                воренности
творений
                этих:

зданий
зданий
зданий
зданий
данных
данных
данных
данных
зданий
зданий
зданий
зданий
давних
давних
давних
давних

зданий
зданий
зданий
зданий
серых
серых
серых
серых
зданий
зданий
зданий
зданий
скверных
скверных
скверных
скверных…

Глава  10

друг
         с  другом
обое:

разговаривают
объясняются
                они
между
собою –

однако
              они
              как
вино –
           и
           с… водою!

два
приятеля
разговаривают
объясняются
                они
о
    том
предприятии, -
о
    неудаче

постигшей
Джованни

в  его
попытке
сблизиться
с  его
желанной

с  дамочкой,
оказавшейся
крепким
орешком

напитком
нездешним, -

поспешно
отвергшей
подарок
Джованни –

напиток,
предложенный
                даром…

кошелек
набитый
золотыми

дублонами

(вещь,
особенно
любимую
моннами!)

                она
отвергла,
она
презрела, -

                презреть
она
        значит,
посмела, -

кавалера
в  замешательство

значит,
              она
повергла,

не-
      пред-
                ска-
                зу-
                е-
                мой
не-под-ку-па-е-мой
представ

Говерлой

принципам
своим
            верной, -

            и
вот
       Джованни
перед
Бенвеньято

чувствует
                ощущает
                себя
каким
то
     таким
виноватым…

ведь
        Бенвеньято
учил
его,
что
первый
ход
       должен
быть
самим
            верным

сделанным
уже
наверно…

в  особняке
Ди
       Фиоренца
находятся
                они
обое, -

             собою
             и
хозяин
дома
          и
его
        экселенца, -
беседуют
                себе
                тут
обое:

вода
         и
         с  виною…

строка –
               со
               строкою!

вот
        Джованни
        говорит
тут
        с  тоскою:

 - ну
         вот
         она
оказалась
                какою…

- зачем
ты
вообще

предлагал
                ей
свой
кошелек?!

спросил
Бенвеньято.

- да
        ведь
это
самый
короткий
                путь!

ответил
Джованни

- твой
самый
короткий
                путь
оказался
самым

проблемным

упрекнул
его
       товарищ.

- раньше
мой
        метод
действовал

заключил
Джованни

- нашел
кому
предлагать
                деньги!

возмущается
приятель

                первой
богачке,
каких
еще
        свет
не
     видывал!

- да,
        действительно

откликнулся
Джованни

                видно
я
    поставил
не
      на
ту
     карту.

Бенвеньято
                на
                это:

- а
      может,
вообще
                выйдешь
из
     игры?!

- у
     меня
есть
новый
            план!

поделился
Джованни

                и
                он
доверился
Бенвеньято:

                тот
под
        видом
исповедника,

             в  своем
             переднике

проникнет
к  донне

Порции
               и
в  доверительной
беседе

склонит
               ее…

               направит…

в  общем
замолвит
                за
него,
          Джованни
словечко…

уговорит
                ее
на
встречу…

                - ты
                сам
говорил
что
во
     время
доверительных
бесед

дамочки
становятся
как
       овечки

напомнил
                он
приятелю.



Глава  11

у
   особняка
   Фарнезино

Бенвеньято,
его
       образина.

пришел
он
      по
      просьбе
друга

поговорить
с  дамой
о
   том
   таком
деле,
          на
          деле
дать
         дело –
         дать
телу.

пришел
поговорить
он
     с  монной
о
   модном
   самом,
не
     о
     возвышенном,

хоругвью
вышитом.

в  общем,
Джованни
                ему
надышанном…

                (и
                им
услышанном…)

итак,
Порцию
ему
        необходимо
переубедить

в  обратных
пропорциях,

поставить
                все
с  ног
           на
голову,

в  речи
гомоне.

в  речи
говоре.

вот
       Бенвеньято
толкнул
               калитку
               и
проник
              он
во
     двор,
     а
оттуда
в  дом,
            где
встречен

дворецким:
                и
тот
       пошел
доложить
о
   госте,
   о
его
      просьбе.

дворецкий
вскорости
                вернулся:

- хозяйка
                вас
примет

заметил
он
      посетителю.

заметил
он
      убедительно.

дама
дама
дама
донна
донна
донна
монна
монна
монна
манной
манной
манной

будет
будет
будет?

дама
дама
дама
донна
донна
донна
может
может
может
доброй
доброй
доброй

будет
будет
будет?

думы
           думы
мысли
             мысли
думы
           думы
мысли
             мысли
Бенвеньято
по
     дороге.

     и
вот
он
      на
      пороге
ее
     покоев

- кто
вы,
       святой
отец?

донне
            Порции
            невдомек,
что
за
поп
        перед
ней…

- я
     исповедник!

  - я
исповедовалась
недавно!

в  недоумении
                дама

- исповедоваться
никогда
               не
               лишне!

говорит
               вот
Бенвеньято,
то
     что
надышано
ему
        свыше!

а
    дама:

- но
       я
       недавно…

- между
грехами
расстояние
невелико,

мы
этого
не
     ведаем
сами!

- я
     не
     сильна
в  этих
вопросах

она
       невольно.

- вот
         вот!

(хитрый
священник
перешел
в  наступление:
говорит –
диктует
свои
         умозаключения!)

чем
       чаще
мы
       грешим,
тем
       чаще
обращаемся
                к  богу…

                и
далее
он
      продолжает,
      и
вот
      что
ей
      замечает:

    - есть
такой
грех,
который –
                то
                и
грехом
не
     считается!

- не
        считается!

заинтересовалась
донна
Порция,
а
   лукавый
священно –
                служитель
выдает
            ей
за
порцией –
                порцию:

- это
грех
прелюбодеяния!

                - прелюбо –
                деяния?

удивляется
                дама.

а
   священник
   на
это:

- многими
                он
                и
грехом
не
     считается!

поясняет
Бенвеньято:
                вот
                он
                то
                особенно
угоден
             небу,
творите
               же
               его
на
      потребу!

   - как
творить?

удивляется
                дама,
заинтересованная
                она
                тем
что
священником
                нарисовано.

- так
         и
         творите!

побольше,
                поболее
вот
       так
грешите,
а
    затем
покайтесь,
                пусть
небо
радуется
и
     бог
возрадуется

вашему
покаянию.

                - ах
вон
как!

пробормотала
Порция.

а
   священник
   выдает
новую
порцию,
он
     отмечает,
что
раз
церква
благословляет
покаяние,

то
     она
благословляет
и
   грех
   прелюбодеяния.

- а
     как
     насчет
остальных
                грехов?

интересуется
женщина.

- за
       остальные
грехи
наказание
построже!

Бенвеньято
суровую
                скорчил
рожу.

лукавый
представитель
                культа
посоветовал
молодой
женщине
                не
упускать
случая

совратить
мужчину.

- настоящих
мужчин
так
мало.

Порция
отмечает

- я
     знаю
одного
настоящего
мужчину,
и
   он
   госпожа
к  вам
           пылает
любовью.

- кто
        этот
человек?

интересуется
Порция

- это
         мой
         приятель,
дворянин
Джованни
                Ди
Фиоренца.

- пускай
               придет,
я
    побеседую
с  ним!

            она
улыбнулась,
                с  улыбкой
она
        не
        запнулась…

- я
     передам
обязательно.

изрек
священник.

уходит
уходит
уходит
от
     донны
от
     донны
от
     донны
беседой
беседой
беседой
довольный
довольный
довольный –

беседа
беседа
беседа
доводит
доводит
доводит
что
       донна
что
       донна
что
       донна
согласна
согласна
согласна,

негласно
негласно
негласно –
но
     ясно
но
     ясно
но
     ясно!


Глава  12

                Джованни
мессир –
                смастерил
новый
             план,
как
        проникнуть
        к  Порции –

крайне
             прекрасной!

             и
вот
        Бенвеньято
принес
ему
        благую
весть:

она
        оказала
приятелю
                честь!

она
         согласна
побеседовать
с  ним –
               негласно!

переодевшись,
Джованни
                довольный
                он
появился
у
    нее:

    он
очутился

перед
            той,
            кем
он
прельстился!

взял –
            заявился
в  ее
он
      покой,
послеобеденною
                порой!

предстал
собой!

поклонился
                сам
                он
хозяйке
дома;

в  поклоне
склонился:

- я
      здесь
всей
         своей
персоной,

со
      всем
фасоном!

- господин,
который
занимается
благотвори –
тельностью

съязвила
донна
Порция,

его
       увидев
пропорции.

- если
           бы
я
    занимался
благотвори –
тельностью,
я
   подарил
   бы
вам
небо!

сострил
Джованни

- а,
      значит
господин

священник?

Джованни
пробормотал
                что
он
       согласный
отпускать
грехи
такой
          прекрасной!

- лучше
займемся
вашими
грехами

- что
         же,
они
перед
вами!

говорит
посетитель,

говорит
ей
      этот
      прельститель

- оставьте
их
      при
себе,
как
       и
свой
кошелек

советует
Порция.

- дался
вам
этот
кошелек

пробормотал
Джованни.
                - вы
                даже
не
      знаете,
как
вы
меня
обидели!

заявляет
Порция

- я
     вас
обидел!

восклицает
Джованни

в  таком
случае
я
    прошу
у
    вас
    прощения!

 - на
   мое
прощение
                еще
необходимо
заслужить!

Порция
              приняла
гордый
              вид.

- о,
      я
      готов
служить
вам

         воскликнул
Джованни

всей
         своей
жизнью,
всей
          своей
кровью!

                и
молодчик
принялся

высказывать
                ей
                свои
заготовленные
речи,

принялся
выкладывать
                ей
                свои
заготовленные
обороты –
                о…

собственных
                своих
чувствах –

тут
        изустно.

пока
          Порция
не
     перебивала
     он
говорил
              и
              говорил
пока
          Порция
ему
        внимала,
он
убеждал
               и
               убеждал,
он
      принялся
жес-
        ти-
              ку-
                ли-
                ро-
                вать,
жестами
                тут
жонглировать, -

ее
      информируя

мирно
            так
инкриминируя
ей
     слова –
молитвы

                и
вдруг
            Джованни
            увидел
да! –
         да!
         увидел
какое –
то
     пятно
на
      брюках,
он
      опустил
руку –
            и…

принялся
                под –
чищать
это
      пятно, -
      и
не
     одно!

- да
вы
      пьяны
мессир

заявила
               вдруг
Порция

что
       вы
себе
позволяете?!

- что?!

Джованни
            от
           неожиданности
растерялся

- вы
        разговариваете
со
      мной
      и
совершаете
какие –
              то
бесстыжие
                жесты!

- какие
жесты?!

- да
        как
        вы
смеете?!
разбушевалась
женщина

или
        вы
с-у-м-а-с-ш-е-д-ш-и-й?

- вам
однако,
              не
угодить

пробормотал
Джованни

                - вы
меня
оскорбляете
всю
дорогу

бушует
Порция

что
        вы
себе
позволяете?

- я
     прошу
     прощения

- я
      прощаю
первый
              раз,
              а
во
      второй –
я
    выгоняю!

- простите,
будьте
великодушной!

он
      ей
      послушно!

- убирайтесь
мессир!

убирайтесь,
я
    не
    хочу
вас
       видеть!

заявляет
Порция.

Джованни
              продолжал
стоять
как
        вкопанный

- я
      кому
      сказала?!

негодует
хозяйка
дома

            мне
что
кликнуть
                слуг?!

- наступит
момент
и
    вы
пожалеете
о
    своем
    поступке

пригрозил
                ей
Джованни

                - да
убирайтесь
                же!

                и
по
      дороге
прихватите
дружка
священника!

Порция
разозлилась
не
      на
шутку!

минута,
              минутка
              и
вот
        Джованни

шагает
             шагает
куда
         подальше
от
      такой
недотроги

шагает
             шагает
             и
по
      дороге
мечтает
он
      о
мести,
            о
            мести –

такой
         интересной!

придет
             то
время,
когда
еще
будет
им
      двоим
тесно!


Глава13

чеканом!

чеканит
               чеканит
лично
            Челлини
обличие
                облик
этой
шкатулки

отличие
                этих
линий.

чинно  и
             чинно

цельно  и
              цельно
делает
             дело:

цельно  и
              цельно

дельно  и
              дельно
чекрыжит
                чекрыжит
этой
          шкатулки –
          и
края
         и
крышку!

- ну
       и
       парниша!
       ишь
       ишь
       ишь
        ты!

отлично,
                отлично!

                ишь
                ишь
                ишь
                ты!

шедевра
                я
уже
        вижу
будущее
все
       совершенство!

начинку
                начинку

в  починке
                в  починке!

толчется
тут
        Пульчи

работнику
он
      не
      подручный,

а
    только
зритель,

только
попутчик!

- Челлини,
                а
кому
          же
вещь
дорогая
               такая
предназначена

женщине
                или
                мужчине?

Луиджи
                и
это
       любопытно!

и
    Челлини
отвечает
чванность
напрочь
отметая:

                - это
все
       совершенство
предназначено
для
        дома
Киджи…

                - Киджи
это
       кто  же
       такие?

- это
         такие
в  Риме
банкиры!

Бенвенуто
                ему
отвечает,
                и
                предлагает:

- послушай
Пульчи,
я
    расскажу
    тебе
одну
историю,
один
случай!

а
   ты –
   послушай!

о
    самом
интересном
в  моей
жизни
случае!

лучшем!

к  будущему
                моему
этот
случай –

ключик!

- интересно
послушать!

соглашается
Пульчи,
                и
вот

Луиджи
                уже
живой
             такой
молодцу
попутчик!

Бенвенуто
углубился
                сам
в  рассказ
                свой
                как
влюбился:

- после
             своего
             побега
из
     Флоренции,
я
   направился
   в  Рим,

поступил
                я
в  мастерскую, -
                подмастерьем
к  римскому
                мастеровому
искуснику
                Луке
Аньйоло!

                (было
                мне
тогда
           за
           двадцать…)

я
   всегда
любил
             свободу

приходил
                я
одиноким
                в  дом
банкира
Агостино
Киджи!

                в  жизни
я
   не
   видел
дома
лучше!

             слушай
Пульчи
               о
               причине:

изучал
             я
стены
          стены…

         на
тех
       стенах, -

ты
      бы
видел!

Рафаэль,
художник
великий

изобразил
                с  искусством
великим,
фрески
              свои
расписав
                их
красками
                разными…

я
   срисовывать
   фигуры
приходил,
                сидел
там
         тихо…

никому
             не
строил
              куры,
              не
              искал
              там
шуры –
              муры...

             лишь
учился…

                и
вот
       что
однажды
со
    мною
    случилось…

когда
я
   сидел
   и
срисовывал
                зарисовывал
фигуры

ко
мне
приблизились
две
       фигуры…

       две
дамы –
достойные
                донны

перво –
              престоль –
ные

одна
          из
          них
та,
      что
покрасивее

вступила
в  разговор
со
    мною,

    и
спросила
что
я
   здесь
   делаю,
что
у
   меня
здесь
          за
          дело?

         и
         я
упомянутой
даме
предъявил
                свой
рисунок,

посмотрите
                мол,
                сами…

рисунок
                мой
                она
похвалила, -
                и…

дальше
спросила:

- кто
         я
         такой?

        и
        я
ей
     признался
что
       я
       человек

мастеровой…

а
    она
спросила,
в  каком
из
     занятий,
я
   значусь,
   значит?!

   на
   это
я
   ей
   ответил,
   что
   я
подмастерье,

у
   мастера
   Луки
Аньйоло

вот
       такой
я
    масти…

потом
она
        спросила

как
меня
зовут?

            тут
я
   признался
что
зовусь
Бенвенуто,

что
      значит
«желанный»

- о
     в  моем
     доме
ты
     гость
желанный –

промолвила
она
ласково,
и
    призналась
что
она

Порция
Киджи,
              и
замужем

                за
                братом
                хозяина
                дома,
за
      Джисмондо,
вот
       так
слово
            за
            слово
мы
        познакомились,
        между
собою,
             обое.

ведет
           свой
рассказ
и
    далее
Бенвенуто
Челлини,
                а
                мальчик,
а
    Пульчи
слушает,

рассказ
этот
         кушает…


Глава  14

                человек
мастеровой –
                я
                домой
в  мастерскую,

                мастера
                Луки
Аньйоло
                я
                вернулся,

довольный
от
    того
    что
приглянулся
                я
такой
           красивой
даме;

я
    вернулся
    и
в  работу

окунулся:

                я
засел
           за
брошь,

            подброшенную
мне

        мадонной
Порцией
Киджи,

Порцией
Чиджи,

прекрасной,
                как
было
мне
       ясно.

Бенвенуто
Челлини
                и
                лично
далее
          продолжает
рассказывать,

                рассказ
он
свой
не
      сворачивает,

а
   словно
   выпячивает
перед
           приятелем:

(между
прочим –
не
     обывателем!)

донна
             мадонна
Порция

               показалась
               мне
такой
           увлекательной!

вот
      и
задумался
                я
об
     привлекательной…

это
       мое
       состояние
заметил
Лука
Аньйоло,

отметил
он
     это
    лоно:

- ну
      Бенвенуто,
что
      ты
минута
              в  минуту
серчаешь?

                за
                кем
ты
скучаешь?

- познакомился
                я
 с  дамой,

                удиви –
тельной,
                по
                мне

умилительной!

                и
                она
мне
        повелела,
       мне
велела

сделать
брошь,

острую
как
нож!

- а
     приятель!

Лука
Аньйоло
мне
        заметил,

эта
брошь –

это
вошь!

за
нее
оплата
будет
           скудная,
           так
пару
скудо…

               - о
нет
      не
худо
работать
мне,

         ведь
         мне
до
      оплаты
нет

заботы!

- ну
что
       ты!

мастер
авторитетно:

работать
следует
только
за
     деньги!

- но
       оплата
не
     всегда
вдохновляет!

- ну,
        вдохновение –
это
вещь,

которая
гуляет
только
в  моем
             кармане!

подобное
вдохновение
не
     обманет!

он
     мне
об
     оплате,
как
добрый
приятель…

- а
     я
хочу
от
     работы
получать
удовольствие,

вот
какие
у
   работы
свойства…

                и
                вот
я
    подмастерье,
    и
мастер,
Лука
Аньйоло,

поспорили
                мы
тут
       споро:

какая
работа
будет
оплачена
лучше,

та,
      которая
делалась
по
     принуждению,
или
та,
      которая
выполнялась

                по
собственному
                своему
усмотрению!

заспорили
мы
      с  мастером

с  Лукой
Аньйоло, -
                и
все
ученики,
все
       подмастерья,

слышали
                наш
спор,
           уговор!

мастер
Лука
Аньйоло
засел
          за
большую
вазу, -

(он
       намеревался
получить
за
нее
все
       сразу!) –
а
    я…

засел
          за
          заказ
донны
            мадонны
Порции,

брошь
             ее
             и
это
      не
      отберешь…

образ
Порции
               прекрасной,

красотой
                своей
опасной,
                потрясной –

потрясающей

своей
           очарова –
тельностью

тут
       перед
художником,

воздействующий
                на
                душу –
влиятельным,
                живительным
дождиком…

                и
вот
       под
       воздействием
ее
     образа
я
   задумал
вещь
        необыкновеннейшей
красоты,

                всей
                красоты
посреди.

               впереди
образ
Порции
              прекрасной
вдохновлял
меня
         на
работу –

металла
               эту
вот
       обработку.

итак,
мастер
Лука
        Аньйоло
мастерил
большую
вазу
        увяз
он
     в  ней
по
завязку, -

а
   я
работал
над
       маленькой
вещью, -
                с  веществом
ее
     не
     помешкав.

но
от
     этого

я
   отнюдь
   не
чувствовал
                себя
пешкой…

в  спешке
                не
                в  спешке
но…

закончили
                мы
работу:

и
    каждый
выглядел

беззаботным…

и
   вот
Луке
Аньйоло
первому
              принесли
оплату –

- ну
       приятель…

      и
с  этими
              словами
мастерило

высыпал
                свои
золотые,

на
стол,

во
     вдохновения
своем
приливе!

и
    посмотрел
на
     меня:

вот
      я
мол,
в  силе!

недолго
               мне
довелось
                ждать
оплаты:

монна
Порция
прислала
своего
дворецкого
с  капшуком –
                с  кошельком
тогда –
             то!

            и
я
    свой
кошель
опорожнил
перед
          присутствующими
          перед
приютствующими…

когда
все
       увидели
это
      золото,
эту
      оплату,
(плату
            эту
            за
            работу)
            то…

онемели
               они,
               и
растерялись

в  лицах
они
        изменились
        они
потерялись…

а
   затем
пришли
в  себя:

- о! –
          о! –
ого!
        ого!
овва!

вот
       их
       слова:

- у
     Бенвенуто
денег
больше!

золотые –
                налитые!

- как
блестят
они
литые!

- впрямь
крутые!

- впрямь
кумиры!

ну
     а
мастер
             сам
как
       кластер:

злобой,
              злобой
завистью
убогой,

он
      оделся
      он
покрылся,

вот
       в  итоге:

словно
словно
словно
словно
тогой
тогой
тогой
тогой,

словно
словно
словно
словно –
Гога
Гога
Гога
Гога…

- ну
        а
        я
рассказчик
продолжает:

на
     эти
     деньги
приобрел
я
   мастерскую –

это
это
это
это
место
место
место
место, -

эту
эту
эту
эту
местность
местность
местность
местность

                вот
теперь
я
   это
   место

  эту
  местность –

аттестую!


Глава  15

Паолино,
                он
подручный
                у
                Челлини;

подмастерье
                у
                маэстро!

помогает
                по
возможности
                вникая
по
     работе
     помогает

то
     и
     это
отмечая,
по
     работе
     помогает…

постигает
                всю
науку
           понемногу!

Бенвенуто
                им
довольный:
                ведь
Паолино –
                парень
                проворный!

покорный
                покорный,
поскольку –

боготворит
                он
                своего
господина…

своего
            благодетеля ,
            и
в  делах
              радетеля!

радеет
            радеет
            тот
за
Паолино:

парень
умный,

работо –
             способный,

трудолюбивый,
                не
                в  иле
трудится
                сам
орудует
и
   лекалом,
   и
зубилом,

не
      в  винном
      наливе…

следит –
                глядит
за
     подмастерьем
мастер
Челлини:

пятнадцатилетний
                подросток
                не
влез  бы
куда –
            нибудь
просто…

как
двадцати –
                трехлетний
мужчина,
он
      несет
ответственность,
                за
                этого
еще
        мужчинку…

уже
не
     личинку!

молодой
мужчина,
несет
         ответственность –
за
того,
         кто
как
молодая
лучина…

нет
      не
позволит
он
      Паолино
пропасть
в  житейской
пучине!

в  мастерской, -
                тут
                в  этой
отчизне!

- Паолино!
                поди
                ка
сюда!

Бенвенуто,
                он
зовет
мальчика.

                - чем
ты
      занят?

- да
ничем,
учитель…

- а
     все  же?

Челлини
мальчонке
так
      строго;
      как
воспитатель

представителю
младшей
стати.

- читаю
книгу

признается
ему
       мальчишка…

- а
     что
     за
книжка?

интересуется
тут
      маэстро.
- это…

«Большой
Моргант»

Луиджи
Пульчи

- а
      ты
      знаешь,
что
       этот
       Пульчи

является
родственником

нашему
              молодчику,
              ему,
Луиджи?

- я
     слышал
учитель
тот
      почтительно.

а
   Челлини
    ему
предпочтительно:

- Паолино,
мой
        мальчик,
видишь
вот
       этот
подсвечник?!

                - он
уже
готовый?!

Паолино
               плененный
внешностью
              этой
вещи.

(смотрит
                смотрит
оценяет
смотрит
                смотрит
уличает
эту
      внешность
      этой
вещи!)

          в  совершенстве
линий
линий
линий
личных
личных
личных

в  совершенстве
формы
формы
формы
норме
норме
норме.

- отнесешь
                эту
                вещь
в  Фарнезино…

- я
     понял,
учитель
в  особняк
Фарнезино

ему
       Паолино.

- отдашь
монне
            мадонне
Порции
Киджи,
              скажешь,
от
     Бенвенуто.

   - я
уже
       иду
учитель!
                и
мальчишка
                вышел
                на
улицу
нагруженный
он
     но
     не
слишком!

                лишь
отошел
              от
дома,

навстречу
                ему
знакомый,

Луиджи
Пульчи.

             - ты
куда
это,
        приятель?

- Луиджи,
                я
                иду
к  банкиру.

- я
      хочу
      за
компанию.

                - как
хочешь!

- я
     пойду
     за
компанию,
ты
      не
      против?

      и
      Пульчи
последовал
той
       же
       тропкой…

тропинкой,
                что
                так
в  новинку…

парень  и
              парень
идут  и
          идут
по
     кварталам…

- как
хорошо
быть
         Бенвенуто
Челлини!

восклицает
                вот
                восклицает
Луиджи
Пульчи…

- ты
        это
о
   чем?

Паолино
                не
                понял.

- водят
с  тобою
знакомство
                всякие
богатеи…

не
     унимается
Пульчи

мальчишки
тут
       этот
       попутчик…

- что  ж
              в  этом
плохого?

Паолино –
                опять
он
     не
     понял.

- я
     не
говорю
о
    плохом!

- ну
если
ты
о
   хорошем,
   то
знай:

мой
учитель
работает
                не
только
для
богачей
наподобие
Чиджи,
но
    и
для
того,
         кто
всех

превыше.

- поди
ты!
      изумляется
      тут
молодчик.

                - для
самого
папы!

- да
       для
того,
          кто
повыше
               и
               папы!

- а
     кто  же
повыше?

- а
     знаешь
вдохновение –

это
      от
господа
бога!

- я
      разве
не
     знаю?!

обиделся
вдруг
           Луиджи.

- а
     все  же
мальчик,
                в  чем
то
    ты
загибаешь…

- знаешь
Луиджи,
я
   мастера
   ценю,
   как
   господа
бога,

я
   за
   маэстро
прирежу,
ты
     понял?!

вдруг
завелся
Паолино.

- потише!

ему
       Луиджи

почище
твоего
Бенвенуто
работает
шпагой,

я
   разве
не
     знаю!

- а
     что
     же
ты
знаешь?!

- я
     знаю
случай
один
          где
Челлини
                лично
защищался
от
     конторы
     на
     все
     готовой!

он
      оказался
таким
отчаюгой!

- Пульчи,
                а
                Пульчи,

попутчику
                и
                попутчик

расскажи
мне
про
случай!

(приключений –
                в  кучке
                в  кучке
                в  кучке
                в  куче
                в  куче
                в  куче
это
       только
тучка
тучка
тучка
птичка
птичка
птичка

утверждает
                тут
эта
       личность:

Луиджи
Пульчи.

попутчику –
                и
                попутчик!)


Глава  16

- случай
случай
случай
это
это
это
только
только
только –
лучик
лучик
лучик
в  приключений
кучке
кучке
кучке;

случай
случай
случай
этот
этот
этот
только
только
только
лучик
лучик
лучик –

в  приключений
пачке
пачке
пачке.

утверждает
                тут
                Луиджи,
молодчага –
                шаг
                от
шага;

он
шагает,
он
шагает –
он
шугает
он
шугает
тут
       прохожих,

на
      живчика
как
       никак –
не
     похожих!

    а
что
       до
случая…

                - случилось
это,
       когда
Бенвенуто
                было
шестнадцать!

утверждает
                этот
братчик,
                этот
                Пульчи.

- а
      брату
его
      и
      того
было
меньше –

четырнадцать
только –
                и
                точка.

а
   был
   брателло
забиякой
                из
первых!

впрочем,
это –
          то
          и
беднягу
               сгубило

               ведь
прибили
                были
его
словно
             скотину.

послушай
                же
                Паолино
как
оно
       было…

подобное
                дело…

уверяю
тебя,
что
      все
      это
правда

я
   не
   стал
   бы
   трепаться,
правда!

Пульчи
посмотрел
в  глаза
Паолино.

- ты
        представляешь:

Бенвенуто
                и
                брат
                его,
                то
есть
Чеккино
               Челлини –
во
     время
празднества –
                праздника
в  городе
                гуляли
                обое…
 
и
     были
хмельными
                такими
в  честь
              чествования
этого
           праздника –

до
      позднего
вечера –
                с  вечера!

               а
вокруг! –
                вокруг
них
        разных
подвыпивших
                и
                хмельных
как
звезд
            зависших
на
      небе
высшем…

                и
                вот
кто –
          то
кого –
            то
толкнул,
                кто –
то
     кого
    то
подтолкнул

кто –
          то
          там
пихнул, -
                ну
                и…

возникла
сразу,
            сразу
же
      у
      Чеккино
со
      случайным
прохожим

ссора –
              сразу
возникла

буяна
            с  буяном

забияки
               с  забиякой.

обругали
друг
          друга
последними
                они
словами –

вначале!

слово
            за
             слово
             и
             вот

схватились
                сами
                они
за
      шпаги:
      за
оружие –
                тут  же,
                и…

друг
          на
          друга
бросились –
                благо
                им
дали
место
для
        поединка,
        для
маневров.

забулдыга  и
                забулдыга
обуянные
                обое,
с  боем
              с  боем

устремились
сами
          собою

друг
          на
          друга
будто
            бы
молний
двое.

убить
готовы

сшиблись
друг
          с  другом
схватки
               вот
               этой
две
        щепки!

прищепки
две
чисто.

прищепки
две
       будто
сцепились,
                вцепились

друг
          в  друга
в  клинков
волхованьи…

в  клинков –
                клыков
обоюдном
                буйстве!

брат
          Бенвенуто
схватился
с  соперником
               старшим,
               с  каким
то
      солдатом,

который
находился
там
           с  приятелей
стадом.

те
     приятели
поддерживали
солдата

криками
               яростными
лихими
               такими,
но…

           Чеккино
так
принялся
теснить,
                так
тузить
того
          бедолагу,
          того
беднягу –

бедокуром
                буйным,
                балагуром
бодрым –

того
          балабола…

          и
забубенный

раскаялся
                сам,
что
        с  Чеккино
связался!

бедолага
не
      знал
что
        такого
сделать,
чтоб
          этот
бедовый
от
      него
      отвязался!

юный
           Чеккино
с  таким
               пылом
наседал
                на
противника,

что
        дружки
        того
бедняги

принялись
забрасывать
лихого
дуэлянта
камнями!

каменья
каменья
каменья
               и
               камни
               и
               камни
               и
               камни
за
      камнем
за
      камнем
за
      камнем
      и
камень
             и
камень
             и
камень

полетели
в  Чеккино, -
в  четырнадцатилетнего
забияку!
                как
                в  бяку!

один
           камень,
пущенный
                чей –
                то
пращей,

угодил
брату
            Бенвенуто
в  голову, -

                и
                вот
Чеккино

рухнул
              на
землю,

как
подрубленный,

как
зарубленный,

брат
          Бенвенуто
лежал
без
       сознания,
а
    сам
Бенвенуто

подбежал
                и
                стал
над
        братом,
что
лежал
как
       мята,

шпагу
он
      подобрал
      Чеккино,
и
    стал
    над
    телом
    брата,
таким
            лихим
забиякой!

один
против
              всей
кампании,

один
против
              всех
в  этой
             вот
кампании

стал
один
со
      сталью,

оружие
выставил
против
              этой
              стаи.

             и
             под
градом –
               камнепадом
он
      стоял
      один,

камнепада
посреди!

каменья
каменья
каменья
               и
               камни
               и
               камни
               и
               камни
как
        капли
как
        капли
как
        капли
        и
капли
            и
капли
            и
капли

ему
одинаково
это,
        понятно.

стоит
стоит
стоит
стальной
стальной
стальной
и
    не
и
    не
и
    не
дрожит
дрожит
дрожит,

стоит
стоит
стоит
скалой
скалой
скалой
и
    не
и
    не
и
    не
дрожит
дрожит
дрожит

заступился
                сам
                за
брата,
             брат
за
      брата
против
этой
          всей
ватаги, -

понимаешь,
                Паолино?!

                и
стоял
так
нерушимо,
пока
ему
        на
        помощь
не
      прибежали
солдаты, -

пришли
ему
        на
        помощь,
как
        приходят
в  подмогу

золотые
дукаты.

в  подмогу –
                помногу.

понравился
                Паолино
рассказ
Луиджи,

рассказ
Луиджи

привел
              Паолино
в  восхищение!

- как
          бы
я
    хотел
оказаться
рядом
            с  мастером
в  этом
             вот
приключении.

его
мнение
его
мнение, -
заключение,
               заключение
об
      этом
      об
злоключении.


Глава  17

за
      рассказом –
разговором

               разговором
о
    том
    горе,
что
       постигло
Бенвенуто,

юноши
              пришли
к  жилищу,

к  дому
             донны
Порции
Киджи,

к  особняку
                ее
роскошному, -
                как
это
видно.

палаццо
               палаццо
встречает
                их
                так
по –
        царски:

великолепием
              не
              лепнины,
иных
           он
           линий;

трехэтажной
                своей
громадой
          (громадой
           фрегата,
как
на
     параде)

среди
домов

декады
             декады…

             двое
пришлых
                пришли
в  восхищение,

от
     пространного
     от
просторного
                его
размещения

один
          другому
говорит:

                - ты
посмотри
какой
здесь
          вид!

         а
Луиджи:

               - да,
вот
       что
значит
быть
         Бенвенуто
Челлини!

                - о
                чем
это
       ты?

тому
          товарищ.

- вот
         что
значит

трудиться
для
        богатеев!

- мой
          учитель
трудится
для
       самого
папы!

отмечает
                тому
Паолино.

- войдем?!

вопрошает
приятель
шалый.

- войдем!

отвечает
                его
товарищ.

войти –
              вошли
они
        в  жилище, -
        и…

не
      плутая,
в  покои,
где
       фрески
Рафаэля –

они
         попали…

вот
       дворецкий
       ведет
проводит
                их
в  апартаменты!

портьеры
                портьеры
перила
              и
стены;
             и
             стен
позолота
приятелей
                все
                это
поразило,

привело
в  восхищение!

                все
помещение!

- пришли
                от
                Челлини?
дама
          донна
Порция
их
      спросила.

- мастер
               прислал
               нас
с  вашим
заказом!

                - я
уже
        вижу!

       и
улыбнулась
                сама
самая
            самочка

смотрит  и
                смотрит
смакует
творенье:

                - от
работ
           Бенвенуто
я
    всегда
в  восхищении!

                я
в  изумлении
от
      такого
творения!

она
        в  настроении:
        она
настроена
                на
восхваление!

                на
воодушевление –
                души
                ее
мнение:

- мальчик,
                мой
                милый,
ты
знаешь,
что
       твой
       учитель
великий
гений?!

- то –
          то
он
      завален
работой!

хотел
сказать
              ответить
              ей
Паолино,
                но
посчитал
неуместным…

перед
           прелестной,
находится
этот  и
         этот
Паолино
                и
                Пульчи
Луиджи

находятся
                они
обое,

подмастерье
                у
                мастера
                и
                с  поэтом…

поэта
           поэта
импровизатора
                в  этом
                взгляде
восхищение,
            восходящее
к  этой
             к  этой

лучистой
                и
                чистой

поэме
            поэме
поэта
           поэта…

сонеты
             сонеты
подносить
                бы
                ей
как
монеты,
как
меты

подносят

самой
богородице

этой
Порции

этой
синьйоре,

венки
           бы
           ей
плести
из
      сонетов
 
     из
созвездий,
при
этом…

все
       время
пока
монна
Порция

смотрела
на
      творения
Бенвенуто
Челлини

                он
Пульчи
смотрел
на
      нее
      со
      вниманием,

      он
как
       мужчина!

внимательно
                на
тело
         это,
такое
           как
у
    богини:

    на
совершенство
                всех
линий
дивных,
               на
               их
твердыню…

заметив
какое
впечатление
                она
производит
на
      юношу,
      на
Луиджи,

донна
Порция
улыбнулась,
                и
кокетливо
                так:

- у
     Бенвенуто
новый
помощник?

спросила
у
   Паолино

- да
нет
       не
помощник!

тот
      ей
      отвечает.

- а
     кто
    твой
товарищ?

и
   далее
она
       вопрошает

- приятель
он
     мне

отвечает
               ей
малый.

- я
     товарищ
Бенвенуто
Челлини! –

горделиво
вставил
             свое
             словечко
Луиджи
Пульчи

- гость! –

коротко
пояснил
                ей
Паолино.

- гость?!

удивляется
                дама

- да,
         я
гостюю
у
    мастера,
в  доме
Бенвенуто
Челлини!

тот
       опять
горделиво.

- оказывается
наш
         Бенвенуто
гостеприимный!

улыбнулась
Порция
Киджи

           - и
дружелюбный,
                и
гостеприимный!

подтвердил
Паолино

- чем
          же
         вы
занимаетесь
в  Риме?

опять
           она
           обратилась
к  Луиджи

- я
      сочинитель!

- вы,
         наверное
         автор?

- нет,
          я
          не
писатель!

- какой
              же
вы
тогда
сочинитель?

удивляется
собеседница.

- я –
       импровизатор!

импровизирую
                сразу
стихи
           и
           песни.

- ой,
         как
         интересно!

Порция
восклицает

- стихи
             и
             песни –
я
    обожаю!

- ну
       тогда
       я
смогу
развлечь
                вас,
верно.

уверенный
                он
в  развлечении
                ее
вечернем,
             верном

- синьйор!
                она
                ему

вы
      угадываете
мои
        желания!

- я
     их
воплощаю!

я
   их
исполняю!

хвастливо
                так
тот
      ей
      заявляет

- посмотрим!

она
        засмеялась
весело.

веселья
веселья
веселья
веселья
мгновенья
мгновенья
мгновенья
мгновенья
веселья
веселья
веселья
веселья
селенья
селенья
селенья
селенья

веселья
веселья
веселья
веселья
словечки
словечки
словечки
словечки
веселья
веселья
веселья
веселья
страничка
страничка
страничка
страничка…

у
   личности
   этой,
   у
   чичы
такой
        отличительной,
        такой
отличной!

                личности
                и
лучистой
                и
                чистой!

истинно:
                истой!


Глава  18

всадник
всадник
всадник
едет
едет
едет
и
   не
и
   не
и
   не
где –
          то
где –
          то
где –
          то

всадник
всадник
всадник
едет
едет
едет
подъезжает
              подъезжает

к  дому
к  дому
к  дому
дамы
дамы
дамы
дивной
дивной
дивной
к  дому
к  дому
к  дому
дамы
дамы
дамы
данной
данной
данной

приближается
                все
                ближе

у
   ворот
   вот
Фарнезино
                он
находится
собою!

невеселый
           невеселый

грустный
грустный
грустный

грусти
грусти
грусти
узник
узник
узник

словно
словно
словно

взял
         и
         влез
в  камзол
                он
                узкий!

он
      Джованни

дамы
дамы
дамы
данной
данной
данной
этот
этот
этот
данник
данник
данник

дамы
дамы
дамы
дивной
дивной
дивной
этот
этот
этот
пленник
пленник
пленник

у
   ворот
он
     Фарнезино,
     он
у
   феи

дома
дома
дома
монны
монны
монны –
но
      незримой…

зримо
зримо
зримо
в  Риме
в  Риме
в  Риме
он
      молодчик
здесь
на
      стреме
как
       налетчик!

поджидает
          поджидает
когда
появиться

у
   него
случай
новый
случай
       счастливый.

ни
      много
      ни
мало
ждал –
            ожидал
он
вдруг
           видит

двое
          двое
видно
           видно
двое
          двое
вышли
             вышли
из
      калитки

пешеходы
вот
       дорогу
       переходят

шагом
             шагом
вместе
             вместе
шагом
             шагом
внешне
              внешне

юноша
             с  юношей
привлекательные
                внешне
такие –
             кто
             они
такие?!

всадник,
направил
                он
                к  ним
коня –
            и
            гаркнул:

       - эй
         парни!

вы
      из
этого
дома?

а
    Паолино
ответил
               ему,
что
они
пришлые.

а
    Джованни
спросил

почему
они
из
     дома
вышли?

(как
         же
как
         же
как
         же
шагом
шагом
шагом
вышли
вышли
вышли
двое
двое
двое:

парень
            с  парнем?!)

          на
это
       Паолино
заметил
               тому
               отметил,
что
под
        этой
крышей, -
они
были
у
    дамы,

донны
Порции…

- ага,
у
   Порции!

отмечает
                тот
кто
в  засаде.

а
    еще
    парнишка
отвечает
                тому
                отмечает
что
они
       приносили

изделие,
сработанное

Челлини…

- Челлини,
                Челлини…

пробормотал
Джованни

- что
          то
я
    о
    нем

слышал…

- а
     почему
вы
так
беспокоитесь

сеньйор?!

поитересовался
подросток
сам

- я
     имею
     виды
на
моего
идола

им
      Джованни,
      и
объяснил
                он
                им
без
       всякой
       обиды:

- здесь
проживает
дама,

в  которой
                я
принимаю
участие!

- то –
          то
она
        наверное
счастлива

заметил
Луиджи

- а
      какой
      она
тебе
показалась?

интересуется
                тот,
заинте –
               ресованный
               в  той…

о
    даме
о
    даме
о
    даме
о
    данной
о
    данной
о
    данной,
о
    донне
о
    донне
о
    донне
о
    манне
о
    манне
о
    манне,

о
    милой
о
    милой
о
    милой
о
    дивной
о
    дивной
о
    дивной
о
    видной
о
    видной
о
    видной
о
    зримой
о
    зримой
о
    зримой

заговорили
они:
         и
         Джованни
         и
         один
из
     двоих.

о
    даме
    даме
    даме
    крайне
    крайне
    крайне
    симпа
    симпа
    симпа –
    тичной
    тичной
    тичной;

о
    даме
    даме
    даме
    даже
    даже
    даже
    наи
    наи
    наи –
    лучшей
    лучшей
    лучшей

заговорили
они:
        и
        Джованни
и
    Луиджи
как
приятели
                о
                при –
влекательной…

юноша
привлекательный
                внешне
и
    всадник
познакомились
                здесь
между
собою,

они
    познакомились
здесь
          возле
          усадьбы!

          и
          в  разговоре
Луиджи
признался,
что
он
      мадонны
рисовал
в  воображении
портрет
в  манере
ему
        удобной…

всадник
всадник
всадник
сидень
сидень
сидень
всадник
всадник
всадник
видит
видит
видит:

перед
ним
        художник
наверное…

- да,
        я
        художник
слова

тот
      подтверждает

- а,
      слова!

- я
      поэт!

   - а
поэт!

          тот
          в  ответ.

- я
     импровизирую
     сразу!

роняет
             тот
фразы

- если
бы
      ты
сымпровизировал
мне
       свидание
с  данною
                дамою.

хохотнул
Джованни

- я
     постараюсь

ответил
Луиджи

- тогда
приходи
в  мой
            дом

проговорил
Ди
     Фиоренца

может
быть
          и
для
       тебя
найдется
                не
работа
дружба
вроде!

- я
     приезжий
и
    Рим
плохо
знаю…

             - я
               обитаю
на
Виа
        дель
Бабуино.

вальяжно
так
       тому
дворянин

двое
двое
двое
дальше
дальше
дальше

видно
видно
видно
шагом
шагом
шагом
вон
уходят

удаляются
                все
дальше

а
    Джованни
тут
       остался
притаился
                тут
бестактно, -
                как
всегда

безрезультатно!


 Глава  19

- ну
       Паолино!

       и
Пульчи
             попутчик
скривил
рот
свой
         винный.

- ты
        только
послушай
что
       еще
было!

            и
продолжает:

                -  это
                же
надо!
          ведь
Бенвенуто
                едва
                не
убили!

его
       бомбили!

а
    Паолино
без
       всякой
ухмылки,

без
       всякой
мины:

- давай
         выкладывай!

         и
тогда
           тот
           приятелю:

-Паолино,
         понимаешь,
         об
этом
случае
              вся
Флоренция
говорила,
            городила
всякое…

                - как
это?

        и
        тот
окрыляется:

                - когда
то
     подмастерьем
был
        Челлини
у
    скупидомов,
    у
братьев
Гвискарди

в  их
         значит
доме.

известное
                это
дело:
          в  юдоли,
          в  уделе
связаться
                со
скупердяями,
                ска –
редами
           вредными…

во
      всем
городе
первыми:

бедность
              бедность
их
      заела;
бедность
              бедность
              не
богатство…

     в  беспределе
нету
        места
для
       оплаты.

братья
             братья
денег
          бедному
не
      платят…

- мы
         бы
рады,
            да…

нет
       денег…

сами
молвят
             молвят:
             мол,
они
        не
        виноваты…

Бенвенуто
                от
досады
             (в  доме
их
всегда
            достаток!)

вздумал
                о
                задухе,
пожаловаться
                взять
соседям

низложил
                свои
                им
беды;
           а
           соседи…

те
     смеются:

- во
       видали?!

у
    Гвискарди
    все
как
       в  сказке:

отхватили
все
       богатство!

видел
            их
склады,
амбары?!

все
       Гвискарди
баре
         баре!

и
     Челлини,
огорченный,
грустью
                горем
                и
тоскою –
                как
                тисками
удрученный

высказал
                им
                взял
о
    жизни,

высказался
                сам –
                сказал
им
      мысли…

а
    владельцы
возмутились:

                вот
еще!

          еще
мальчишка,
                а
уже
        о
        жизни

размышляет!

много
слишком!

                и
слюнтяем
обозвали

эти
      эти
скупердяи…

а
    на
следующий
                день,
когда
           работник

проходил
                по
                их
участку –
так
       как
что –
          то
где –
          то
          надо
было
          сделать

         и
вот
когда
Челлини
поравнялся
               вровень
с  носилками
                с  теми,
которые
несли
           навстречу
с  разным
    строительным
    именно
мусором –

самый
           младший,
           и
самый
            вредный

из
     братьев
     Гвискарди

взял
         зловредно
взял
         и
         резво

так
зловредно
резко
            резко
толканул,
             толкнул
со
     всей
     силы
носилки –
                и…

в  проходившего
мимо
           Челлини
           и…

засмеялся
                сам,
такая
           скотина!

как
       вскипел
тут
      Бенвенуто!

будто
           зубр
или
        буйвол
боданул
             боднул
он
      больно
обидчика
            того
            молодчика!

моцно –
               цмокнул!

коцнул
              он
в  морду!

в  зубы
              заехал
кулаком
                как
зубилом!

                зубы
ему,
        говнюку
       и
разбил, -
          и
          обеззубил!

- ну,
         безумный!

завопили
братья
         Гвискарди,
         и
сразу
          же
раз! –
    и
    разбежались!

попрятались
от
     такого
бедового
             малого, -

Бенвенуто
            бравого!

правого,
           просто
           правого –
в  гневе
       праведном!

       его
оставили.

                стало
быть
          и
соседи
             следом
завозмущались,
           заверещали,
заговорило
                все
это
       болото
       об
       этом
       залете

вот
мол,
         глядите,
поднялась
голота

(такие
вот
       нравы
у
    этого
    у
народа…)

они
        обвинили
Челлини
в  покушении
                на
хозяев
           (язве
вот
       этой…)

      и
вот
       Бенвенуто
повестку –
             как  бы
             в  отместку
повестку
                в  суд
получает…

вызов
явиться
незамедлительно –

указано
в  повестке
                так
повелительно.

и
    Челлини
пришел
в  суд,

         в  здание
         суда,
где
виновники
                вы –
глядят
теперь
            потерь
обладателями,
                и
его
Бенвенуто
                об –
винителями!

                и
вот
       вредители
эти
      выставляют
Челлини
свой
         иск, -
чтобы
Бенвенуто
еще
целый
год
работал
на
      них
за
     бесплатно!

(такие
вот
       у
       скупердяев
понятия…)

а
    Челлини
понятно,
                и
                не
думает
             идти
на
      попятный:

- пятерней
                притер
                я!

опять  и
            опять
повторяет
он,
      не
отступается
ни
      на
пядь…

- пятерней
                притер
                я
                его
                по
морде,
             вам
это
       понятно?

объясняет
                он
внятно  и
              внятно.

- пятерней
я
   двинул
проворно

настаивает
Челлини,

предъявляя
                свои
                пять
линий.

- да! –
            да! –
пятерней!

поддакивают
судьи
           ему
           и
затем

оглашают
свой
         приговор:

- присудить
Бенвенуто
к  возмещению
убытка

в  виде

целых
            двух
            месяцев
бесплатных
работ

(вот
         такой
         поворот!

а
    сказал
    бы
кулак
           и
сошло
            бы
за
     так!)

огласили
этот
      несправедливый
приговор –
                и
                вот:

один
          из
          них
из
     братьев
     Гвискарди

самый
            младший
            и
самый
вредный
взял  и
          зловредно

взял
         и
         резво
так
тут
       же
в  зале
суда
сотворил
жест
      омерзительный
      и
непристойный,

Челлини
                он
                им
удостоил!

                и
                этим
опять
           того
           против
себя –

настроил!