The Soldier. перевод

Виктор Хадсон
Руперт Бруке, 1914
СОЛДАТ
Перевод Виктора Хадсона

Руперт Бруке был любимцем английского общества и высшего света, с репутацией самого пригожего мужчины Англии. Этот сонет был им написан накануне отправки к театру военных действий и быстро получил широкую известность. Однако во время транспортировки на корабле поэт неожидано скончался, возможно от укуса какого-то насекомого, и был похоронен на одном из островов Эгейского моря. После того как события Первой мировой войны приняли серьезный оборот, о поэте надолго забыли, но сейчас его талант снова привлек внимание публики.

•••••••••••••••••••••••••••

Если умру, знай только обо мне:
В дали чужой остался угол поля,
Навеки ставший Англией. Там будет
В земле цветущей ценный клад сокрыт –
Пыль Англии, ей давшей форму и сознанье,
Цветы любимые и прихоти дорог,
И тело, дышащее воздухом английским,
Омытое рекой под солнцем дома.
И думай: сердце чистое, без злобы,
Пульс в мысли вечной, отдает сполна
Те думы где-то там, что Англия дарила;
Её пейзажи, звуки и мечты счастливых дней,
И смех друзей, и нежность
Сердец спокойных под английским небом.

•••••••••••••••••••••••••

The Soldier
by Rupert Brooke

If I should die, think only this of me: 
That there's some corner of a foreign field 
That is forever England. There shall be 
In that rich earth a richer dust concealed; 
A dust whom England bore, shaped, made aware, 
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam; 
A body of England's, breathing English air, 
Washed by the rivers, blest by suns of home. 
And think, this heart, all evil shed away, 
A pulse in the eternal mind, no less 
Gives somewhere back the thoughts by England given; 
Her sights and sounds; dreams happy as her day; 
And laughter, learnt of friends; and gentleness, 
In hearts at peace, under an English heaven.