Джон Китс Сонет 42 К -

Наталия Корди
Смывает времени морской отлив
Часов песчинки в пенном беспорядке
Пять лет с тех пор, когда красой пленив,
Ты подала мне руку без перчатки.
Глаза твои я вспомню каждый раз,
Едва взойдут полночные светила,
И лепестковый розовый атлас
Щеки, едва весна цветы раскрыла.
И розан губ твоих, едва бутон
Распустится на стебле мне в утеху,
Но грезится, что им произнесён
Обет любви: - так сладостное эхо
Воспоминаний, следуя за взглядом,
Оттенок грусти придаёт отрадам.

John Keats
[42]
To –
 Time's sea hath been five years at its slow ebb,
 Long hours have to and fro let creep the sand,
 Since I was tangled in thy beauty's web,
 And snared by the ungloving of thy hand.
 And yet I never look on midnight sky,
 But I behold thine eyes' well memoried light;
 I cannot look upon the rose's dye,
 But to thy cheek my soul doth take its flight;
 I cannot look on any budding flower,
 But my fond ear, in fancy at thy lips,
 And hearkening for a love-sound, doth devour
 Its sweets in the wrong sense: - Thou dost eclipse
 Every delight with sweet remembering,
 And grief unto my darling joys dost bring.

 1818/1844