Джон Мейсфилд. Дорога около Тьюксбри. Перевод

Вячеслав Чистяков
Хорошо мне идти по дороге, ведущей незнамо куда,
Проходить по лугам и просёлкам, беспечно покинув свой дом: 
Душу радует воздух прохладный, чарует листва и вода
Под сверкающими облаками, под сказочным неба шатром.
Никуда не спеша, молча слушать рассказ торопливый ручья,   
Где утёсник растет, колокольчик, и папоротник шелестит,
Ярко звёзды сияют на небе, играют на струнах ключа,   
Боязливо-изящно олени подходят водицы испить. 
Как хорош неожиданный дождик, насыщенный запах земли!
В жилах кровь приглашают на джигу – на радость, на слёзы струёй. 
А в полях разыгрались невинно ягнята, кричат журавли,      
Совершая полёт инстинктивно над этой веселой землёй. 

Текст оригинала:
John Masefield
Tewkesbury Road
 
It is good to be out on the road, and going one knows not where,
Going through meadow and village, one knows not whither or why;
Through the grey light drift of the dust, in the keen cool rush of the air,
Under the flying white clouds, and the broad blue lift of the sky.
And to halt at the chattering brook, in a tall green fern at the brink
Where the harebell grows, and the gorse, and the foxgloves purple and white;
Where the shifty-eyed delicate deer troop down to the brook to drink
When the stars are mellow and large at the coming on of the night.
O, to feel the beat of the rain, and the homely smell of the earth,
Is a tune for the blood to jig to, and joy past power of words;
And the blessed green comely meadows are all a-ripple with mirth
At the noise of the lambs at play and the dear wild cry of the birds.