Перевод с украинского:
Был сон цеплюч, упрям – как разновидность боли,
И не давал другое что-то холить,
Губил надежды, накрывая тенью
Отчаяния, страха, отупенья…
Душевный пыл стал пылью, между делом…
И я молилась, чтоб недужным телом
Уже под образами опочила –
Мне крест житейский, видно, не по силам…
Средь искусов людских, людских страданий
Спасло меня лишь чудо упований
На мощь Его евангельского Слова:
«Бери постель, иди и будь здорова!»*
_______________
*Из Евангельской притчи о расслабленном.
Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/01/16/8649
Пручався сон сумний і не хотів тікати,
І не давав щось радісне плекати,
Ховав надії під важким склепінням
Розпачливості, страху, отупіння...
Душі натхнення припадало пилом...
Знов я молилась, щоб зболілим тілом
Під крильцями священними спочити,
Не годна хрест життєвий волочити...
І, бачачи самі страждання люду,
Серед спокус все мріяла про ЧУДО -
Про міць Твого євангельского Слова :
"Бери постіль, іди та будь здорова !"
___________________
Икона "Исцеление Господом расслабленного у Овчей купели"
http://www.san-lavr.narod.ru/photoalbum.html