Пручався сон... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Был сон цеплюч, упрям – как разновидность боли,
И не давал другое что-то холить,
Губил надежды, накрывая тенью
Отчаяния, страха, отупенья…

Душевный пыл стал пылью, между делом…
И я молилась, чтоб недужным телом
Уже под образами опочила –
Мне крест житейский, видно, не по силам…

Средь искусов людских, людских страданий
Спасло меня лишь чудо упований
На мощь Его евангельского Слова:
«Бери постель, иди и будь здорова!»*
_______________

*Из Евангельской притчи о расслабленном.

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/01/16/8649

    Пручався сон сумний і не хотів тікати,
    І не давав щось радісне плекати,
    Ховав надії під важким склепінням
    Розпачливості, страху, отупіння...

    Душі натхнення припадало пилом...
    Знов я молилась, щоб зболілим тілом
    Під крильцями священними спочити,
    Не годна хрест життєвий волочити...

    І, бачачи самі страждання люду,
    Серед спокус все мріяла про ЧУДО -
    Про міць Твого євангельского Слова :
    "Бери постіль, іди та будь здорова !"
___________________

Икона "Исцеление Господом расслабленного у Овчей купели"
http://www.san-lavr.narod.ru/photoalbum.html