Всадники Пурпурного Шалфея Зэйн Грэй гл. 6

Юрий Шибаловский
                ГЛАВА 6

В то время как Вентерс отправился на поиски угнанного стада, Джейн Визарстин  в своём доме перевязывала рану Джадкинса.
"Как ты думаешь, Джадкинс, - спросила она, - что могло случиться с моими всадниками? Это волнует меня больше чем угнанный скот."
"Я думаю, мисс Визарстин, они были отозваны..."
"Отозваны? - воскликнула Джейн. - Но кем?"
"Вы знаете кому у нас беспрекословно подчиняются все мормоны, включая и ваших всадников."
"Имеешь в виду старшин церкви?"
"Именно это я и имею в виду, - подтвердил Джадкинс. - Я знал об этом ещё вчера, но не хотел говорить вам."
" Поверить не могу, что Тулл способен на такую низость, чтобы оставить моё стадо без присмотра и защиты от угонщиков скота. И всё только из-за того что я не ответила ему взаимностью?" - в отчаянии воскликнула Джейн.
" Хотите верьте, хотите нет, но все в Коттонвудсе говорят об этом. Все богатые женщины, проживающие в своих владениях в приграничной полосе, так или иначе были обкрадены или ограблены Туллом. Вы,мисс Визарстин, единственная, которую он пока не трогал."
"Пока," - в печальной задумчивости повторила Джейн.
"Джадкинс, поезжай в деревню, - сказала она, - и как только услышишь что-нибудь о моих всадниках, сразу же беги ко мне."
Когда Джадкинс ускакал, Джейн занялась своими домашними заботами и нуждами своих многочисленных работников.  В её хозяйстве было много лишних работников.
 В основном не мормоны, которых в Коттонвудсе притесняли и преследовали.
 Джейн нанимала их без какой-либо необходимости, просто из жалости и милосердия.  Своего рода скрытая благотворительность.
Открытая благотворительность в отношении не мормонов вызвала бы в Коттонвудсе гнев старшин  мормонов и раздражение рядовых прихожан; а также и сами не мормоны, отличающиеся  болезненной гордостью, отвергли бы открытую благотворительность, сочтя унижением.
Из-за недавних событий Джейн стоило больших усилий сосредоточиться на домашних делах.
Она ожидала Джадкинса к вечеру, но он не появился. Хотя в её доме было тихо, но в самой атмосфере чувствовалась напряжённость.
За ужином её работница обслуживала её с молчаливым усердием, таким образом она будучи мормонкой, выражала своё понимание и сочувствие своей хозяйке.
После ужина Джейн бродила в роще, погружённая в тревожные мысли о Вентерсе.
 Перед сном она молилась о том, чтобы он вернулся целым и невредимым, успешно завершив задуманное.
Рано утром, служанка разбудила Джейн, сказав, что вернувшийся Джадкинс хочет срочно с ней переговорить. Джейн поспешила во двор, где Джадкинс ждал её с револьвером за поясом и ружьём в руках.
"Что это значит, Джадкинс? - спросила Джейн, нахмурившись. - Ты словно на войну собрался."
"Вы не далеки от истины, мисс Визарстин, - с мрачным лицом ответил Джадкинс. - Не могли бы мы пройти в рощу, потому что мне теперь находиться на открытом месте небезопасно."
Когда они укрылись в роще, Джейн спросила, смотря в упор на Джадкинса: "Что всё это значит?"
"Вчера, когда я находился у себя дома вместе с матерью, в дверь к нам постучались. Когда я открыл, то на пороге увидел мужчину в маске и с револьверами за поясом.  "Чтобы ноги твоей больше не было у Джейн Визарстин!" - хриплым голосом сказал тот человек, похлопал ладонью по рукояти одного из револьверов,  повернулся и ушёл."
"Ты не узнал его?" - спросила Джейн.
"Думаю, да, но вам он не  знаком."
Джейн Визарстин слегка побледнела, её тонкие белые пальцы нервно теребили оборки  платья.
"Вот почему ты вооружился, - упавшим голосом произнесла она. - Ты ведь не очень любил оружие раньше."
" Дела так складываются, - тяжело вздохнув, отвечал Джадкинс, - что приходится полюбить.  Будем говорить прямо, мисс Визарстин, что против вас затевается какая-то гадость. Может быть, кому-то не дают покоя ваш дом, янтарный родник, ваши стада и земли, я не знаю, может и другое, но одно я вам скажу точно: не нравится мне всё это, ох  как не нравится. Разве я могу оставить вас в такое время, когда над вами сгущаются тучи?"
"Но ведь ты можешь пострадать из-за этого, Джадкинс, и даже лишиться жизниэ?" - Джейн слегка покраснела и прибавила: "Ты ведь, наверное, и с оружием толком не умеешь обращаться? А они умеют и не пожалеют тебя, ты это понимаешь?"
 "Конечно понимаю, - со злобной усмешкой отвечал Джадкинс. - И ещё я понимаю, что если мужчина струсил и скрылся, оставив женщину на произвол судьбы, то он и не мужчина вовсе, а просто жалкое недоразумение природы.  И потом, мисс Визарстин, я  не так беззащитен как вам кажется." Он наклонился и поднял с земли камень. 
"Сейчас подброшу его как можно выше у нас над головой и..."
"Постой, Джадкинс, ты с ума сошёл? Этот камень может упасть кому-нибудь из нас на голову," - Джейн схватила Джадкинса за руку.
"Нет, мисс Визарстин, - Джадкинс мягко убрал руку Джейн со своей руки. - Никому он на голову не упадёт. Вы лучше взгляните как  высоко он умеет летать."
Джадкинс резко подбросил камень, и когда тот набрал наибольшую высоту,  он выхватил из-за пояса револьвер  и выстрелил в камень."
"Господи, Джадкинс? - Джейн в изумлении уставилась на своего работника. - Камень разлетелся вдребезги! А ведь ты даже не целился! Джадкинс... - Джейн проглотила сухой комок в горле и шёпотом произнесла, - ты кто?"
"Я ваш работник, - с улыбкой отвечал Джадкинс. - Всадник, охраняющий ваш скот и земельные угодья. Я по прежнему добрый малый Джадкинс, не любящий оружия, но умеющий с ним обращаться и не бросающий женщин в беде. Дайте мне хорошего коня, и я отправлюсь выполнять свои обязанности. Я проделка с камнем, я надеюсь, убедила  вас в том, что обо мне не стоит сильно беспокоиться.  Теперь, что касается ваших всадников. Я объехал вчера все салуны, лавки и прочие увеселительные заведения, и в одном из них я встретил ваших всадников.  Они говорят, что, дескать, собирается  специальный отряд для борьбы с угонщиками скота и поэтому, мол, их отозвали от вас, мисс Визарстин. Странно только, что, как я узнал, почти никто, кроме них, не присоединился к отряду, который возглавляет Джерри Кард, человек Тулла. Там же в салуне я встретил  своих приятелей, Блэйка и Дорна и спросил их, почему на самом деле они ушли от вас.  Я напомнил Блэйку, как вы нянчились и лечили его мать, когда она сильно заболела, и напомнил Дорну о том как вы заботились о его детях. И ребята застыдились, они поникли головами и прятали взгляд в пол. Они топтались на месте, как провинившаяся детвора, но не могли ничего мне сказать, и я понял, что хотя им очень стыдно, они не могут не подчиниться некой более могущественной силе, которой они искренне преданы.  И эта сила их вероучение. Они же мормоны.   Я попробую найти ребят, которые не побоятся работать на вас, и мы отправимся охранять ваше белое стадо, которое сейчас на косогоре менее чем в  десяти милях отсюда. Три тысячи голов, в основном молодые бычки. Они пугливы и могут разбежаться при звуке выстрелов. Я останусь  с ними, чтобы приглядывать."
"Хорошо, Джадкинс, - с улыбкой ответила Джейн. - Если ты голоден, ступай на кухню и пусть тебя покормят, затем выбери на конюшне себе любую лошадь, кроме Ночки и Чёрной Звезды. Подбери себе людей, если сумеешь, и выдвигайся к стаду.
Если меня не разорят в чистую, я щедро оплачу твою работу."
" Я пойду сразу к конюшне," - ответил Джадкинс и стремительно вышел из рощи.
Джейн пошла в дом и закрылась в своей комнате.  Она повалилась на кровать и лежала уставившись в потолок невидящим взглядом. Она сжимала и разжимала кулаки, и время от времени шептала что-то побелевшими губами.  Долго дремавший в глубине её натуры дух её предков -викингов - пробудился и восстал в своей ужасающей свирепости.  Она испугалась этого глубоко в ней лежащего воина- викинга, не носящего крест и не признающего никакого бога, кроме насилия и оружия. Она не столько теперь опасалась за своё стадо, дом и родник, сколько за свою душу, которая готова была в любой момент воспламениться и сгореть в пламени ненависти.  Самым страшным ей казалось то, что это пламя старательно пытался раздуть её духовный наставник, глава церкви и правая рука епископа.
Джейн усердно молилась перед сном, прося у господа защиты от той тёмной ненависти, которая старалась овладеть ею и осквернить её душу. Она молилась о том, чтобы сохранить почтение и любовь к Туллу, хотя и не как к мужчине, а как к своему старшему духовному брату и наставнику.
Свершив молитву, Джейн приобрела спокойствие и уверенность в себе.  Она решила твёрдо, что несмотря ни на какое давление с его стороны, она не станет женой Тулла. Даже если ей придётся расстаться со своим домом, родником, землями, стадами скота и лучшими лошадьми, она не выйдет замуж за Тулла.  Она считала, что отвергнуть плотскую любовь Тулла это не то же самое что отвергать бога как пытался внушить ей Тулл. Она думала, что епископ придерживается такого же мнения и, по крайней мере, в этом вопросе будет на её стороне.
Снаружи до слуха Джейн донёсся стук копыт, и она, не мешкая, вышла во двор. 
 Там она увидела Лэсситера. Он стоял рядом со своим конём и, улыбнувшись и сняв своё чёрное сомбреро, приветствовал Джейн.
"Лэсситер, - сказала, она, ответив на его приветствие, - я не такая уж знатная дама, так что вы можете обращаться ко мне просто по имени. Джейн, если вы ещё не забыли."
"Что же, - Лэсситер кивнул. - Так будет даже проще. Тогда, может, вы объясните мне, Джейн, почему в глазах ваших поселилась тревога?"
"Разве это так заметно?" - с печальной улыбкой произнесла Джейн.
"Раз вы не отрицаете, значит, я не ошибся, - серьёзным тоном произнёс Лэсситер. - Итак, что случилось, Джейн?"
"Вы не ошиблись, Лэсситер, - ответила Джейн. - Дела у меня складываются очень печально."
Джейн рассказала о нападении на Джадкинса, который чудом спасся от смерти, об угоне огромного стада, о покинувших её всадниках, о Вентерсе, отправившемся в логово угонщиков скота.
Лэсситер внимательно слушал и, когда она замолчала, ожидая его реакции,  он минуту молчал, погружённый в размышления. Затем, подняв на неё сосредоточенный взгляд,  он сказал: " Вы совсем неплохо держитесь, несмотря на все эти несчастья. Вы женщина не только красивая, но и стойкая духом."
" Благодарю, Лэсситер, но сейчас я не очень склонна выслушивать комплименты."
"Тогда я задам вопрос по существу. Поскольку вы женщина волевая, готовы ли вы бороться с ними?"
"Бороться? Одна против них? - воскликнула Джейн. - Вы шутите, Лэсситер? Мой единственный друг сейчас ищет тайный проход, и неизвестно вернётся ли он оттуда."
"Если не возражаете, - улыбнувшись, произнёс Лэсситер, - я мог бы выступить на вашей стороне."
"О господи, Лэсситер, о чём вы говорите?  Неужели вы думаете, что я могу желать чтобы вы ворвались в деревню и устроили там бойню? Ведь это же мои братья по вере.  Если вы хотите считаться моим другом, то, напротив, я бы просила вас воздержаться от применения своих ужасных револьверов против мормонов, которых, как  я знаю, вы имеете основание ненавидеть."
" Думаю, Джейн, на таких условиях я не приемлю вашу дружбу, - с сухим блеском в глазах жёстко произнёс Лэсситер. - Я, видите ли, не из тех, кто   подставляет правую щёку, когда ему ударили по левой.  И мне не нравится, когда такая чудесная женщина как вы добровольно решили стать безропотной жертвой ненасытной жадности этой поповской братии. "
"Вы оскорбляете веру, Лэсситер! - в негодовании воскликнула Джейн.
"Что же, тогда припишите меня к списку своих врагов! - спокойно ответил Лэсситер. - И тогда мне не нужно будет вашего согласия для того чтобы защищать вас от других врагов."
Джейн вспыхнула и  не нашлась что ответить на это.
Она поняла, что переубедить Лэсситера невозможно, а воспрепятствовать  в осуществлении задуманного человеку, который наводил ужас на все приграничные города и посёлки, представлялось просто нелепостью.
Вместе с тем, в глубине души ей не было совсем уж неприятно, что человек, ставший легендой при жизни, готов её защищать.
" Вы говорили, что пришли в эти края чтобы разыскать могилу Милли Эрни. Кем она вам приходится? - спросила Джейн, желая сменить тему. - Вернее, приходилась."
"Вот именно! - сказал Лэсситер. - Приходилась. И я пришёл сюда не только для того чтобы побывать на её могиле. Я намерен сполна рассчитаться с тем, кто её туда отправил. Вы знаете его имя, но скрываете. Поверьте, если бы я захотел, то вы бы быстро мне его назвали. Но вы были добры и заботливы в отношении бедной Милли, и я в большом долгу перед вами и  готов служить вам до последнего вздоха.  Да я недолюбливал мормонов, но теперь после того что я узнал и что  с вами произошло и ещё будет происходить, я ненавижу мормонов."
Джейн молчала. Ей в голову пришла мысль о том, что именно на неё судьба возложила  эту нелёгкую миссию - смягчить эту ожесточившуюся в страданиях душу.
Она считала его жертвой чёрной силы вылезшей изнутри и опутавшей всё его существо панцирем ненависти, чрез который не могут пробиться ни входящие не исходящие лучи добра и света.
В её представлении дело приняло такой оборот что теперь  очаровать его как женщина и даже влюбить его в себя  и этим, смягчив  его душу, отвратить его от множества будущих убийств, стало  её  строгой духовной миссией.  Она бы ужасно оскорбилась если бы кто-нибудь сказал ей, что ею руководит  обыкновенная женская потребность - любить и быть любимой и рожать детей от любимого человека.
"Мисс Джейн, - сказал Лэсситер, - я заехал к вам сообщить, что ваше стадо белых бычков пасётся на косогоре за теми скалами, - Лэсситер указал на север. -  И я заметил  там кое-что, на что вам следовало бы взглянуть."
"О чём вы?" - прищурившись, спросила Джейн.
"У вас имеются бинокли? - вместо ответа спросил Лэсситер.  - Небольшая прогулка на лошади, и вы увидите это своими глазами."
"Джерд,  седлай  Чёрную Звезду," - приказала Джейн конюху,  а сама отправилась в свою комнату.  Через десять минут она появилась во дворе в костюме для верховой езды.
"О! - воскликнул изумлённый Лэсситер, не старавшийся скрыть восхищение. - В этом костюме вы мне нравитесь даже больше."
"Разве моё платье вам не нравится?" - улыбнувшись, спросила Джейн.
"Ваше платье прекрасно, - потупившись, отвечал Лэсситер, - но когда вы были в нём, я чувствовал, что между нами пропасть, а этот костюм мне представляется волшебным мостиком между краями этой пропасти."
Джейн пристально посмотрела на Лэсситера и приоткрыла рот,  чтобы что-то сказать, но так и не найдя нужных слов, смотрела на него с изумлением.
"Я надела самое лучшее платье, чтобы произвести на него впечатление, - подумала она, - а на самом деле только отпугивала его; а надев этот затрапезный костюм, вызвала в нём истинное восхищение. Значит и мужчины тоже загадка?"
Джерд тащил на поводу брыкающуюся Чёрную Звезду, которая при виде Джейн сразу успокоилась и, встряхнув головой в знак приветствия, подошла к хозяйке и склонила голову.
Джейн взяла у Джерда повод и погладила свою любимую лошадь по голове.
" Пригнись, - прошептала Джейн на ухо лошади, и та, согнув сначала одно колено, затем другое, присела.
Джейн села в седло, и лошадь осторожно встала.
Добродушная улыбка Лэсситера свидетельствовала о том что он по достоинству оценил деликатное и доверительное отношение между лошадью и её хозяйкой.
Лэсситер вскочил в седло своего коня и поскакал со двора, Джейн, тронув поводья, последовала за ним.
"Попробуйте догнать, - со смехом крикнула Джейн, проскакав мимо Лэсситера,  и быстро удаляясь."
Лэсситер пришпорил своего коня, и тот помчался вслед за Чёрной Звездой.
 Они мчались вдоль опушки рощи  к полю шалфея. Хотя конь Лэсситера мчался как стрела, он заметно отставал от Чёрной Звезды, летевшей словно комета.
Когда Лэсситер достиг поля, лошадь  Джейн уже стояла по пояс в шалфее, мирно пощипывая траву.
Лэсситер, встретив торжествующий взгляд  Джейн, пожал плечами и со вздохом произнёс: " Что тут скажешь, мисс Джейн, вашей лошади нет равных в округе."
Они поскакали дальше, но теперь Джейн сдерживала резвость своей лошади, и всадники ехали рядом.
Некоторое время они скакали по полю молча, затем Лэсситер сказал: " Свернём здесь и поскачем к тем скалам. За ними на косогоре ваше стадо."
"И что же вы хотите показать мне?" - не выдержав, спросила Джейн.
Лэсситер улыбнулся и поскакал к скалам, Джейн поспешила за ним.
"Во всяком случае вряд ли это может быть что-то ужасное, - подумала Джейн. - Иначе он бы не улыбался."
Когда они достигли гребня скалы, Лэсситер спешился, Джейн последовала его примеру.
Они оставили лошадей у подножия и повесив бинокли на шею, взобрались на верхушку, откуда открывалась широкая перспектива.
"Я был здесь около часа назад, - сказал Лэсситер, - и стадо за это время переместилось на несколько миль. Это не могло произойти естественным путём, во всяком случае не за такое короткое время. Его либо отогнали, либо вспугнули.  Посмотрите в бинокль на стадо."
Джейн сразу же бросилось в глаза, что хотя находящиеся в центре стада бычки мирно щипали траву, находящиеся ближе к краям нервозно топтались на месте или вышагивали взад вперёд, не уделяя внимания траве. Это было неестественное поведение даже для сытых быков, и Джейн, опустив бинокль, повернулась с вопросительным взглядом  к Лэсситеру.
"Похоже что-то сильно пугает их, разве не так, Лэсситер? - сказала Джейн. - И кстати, вы хотели мне показать что-то."
" Вот именно, - кивнул Лэсситер, - я как раз хотел показать вам то что пугает стадо. Взгляните на скалу по другую сторону стада, вершина которой  столь ярко освещена солнцем. Лучше смотреть без бинокля."
Как ни всматривалась Джейн в указанном направлении, ничего необычного увидеть не смогла.
Она уже хотела поднять к глазам бинокль, когда Лэсситер взял её за руку и сказал: " Вот оно начинается снова, глядите."
Что-то  ярко вспыхнуло на скале, ослепительный луч , резанул по крайним быкам  и исчез.
"Что это было?" - недоуменно произнесла Джейн и поднесла бинокль к глазам.   
" Я так полагаю, что кто-то намеренно пугает стадо, - ответил Лэсситер. -  Преломлённые солнечные лучи обладают огромной световой мощностью, способной испугать быка, попав ему в глаза. Я не могу точно сказать какой светоотражающий материал используют злоумышленники, но видимо, он не малых размеров."
" Кто и зачем это делает?" - выдохнула Джейн,  стиснула губы и опустила голову.
Лэсситер внимательно смотрел на неё и тихо произнёс: " Банда Олдринга не посылает яркие лучи, спрятавшись за скалами.  Они налетают с гиканьем и выстрелами и угоняют скот. И горе тому кто попадётся им на пути.  Тайком действует другой сорт людей. Вы прекрасно знаете кто, почему и зачем это делает, мисс Джейн."
" К огромному сожалению, это так, - Джейн подняла голову и посмотрела прямо в глаза Лэсситеру.  -  Но ведь они даже не угнать его хотят, а просто чтобы стадо разбежалось и потерялось! Какой в этом прок?"
"Они хотят разорить вас и поставить на колени, - сухо произнёс Лэсситер. - Это мормоны, которых вы жалеете, и которые нисколько не жалеют вас."
Джейн закусила нижнюю губу, и в глазах её промелькнула молния гнева.
"Что я могу ответить на это? - подумала она. - Ничего. Люди, которых я считаю своими братьями по вере, ещё более ничтожны и подлее чем отъявленный бандит Олдринг."
"Взгляните, Джейн, - воскликнул Лэсситер, - взрослые быки побежали, и молодые бычки следуют за ними!"
Уже и без бинокля Джейн заметила, что стадо пришло в движение. Оно вытянулось в широкую полосу и двинулось прочь, поднимая огромные клубы пыли. Ветер доносил глухой стук множества копыт до слуха Джейн и Лэсситера.
" Они бегут в сторону обрыва!" - в ужасе воскликнула Джейн.
"Да, но до него ещё далеко, - сказал Лэсситер, - и прежде чем они достигнут его им придётся миновать нас на расстоянии примерно с милю, я думаю."
Грохот копыт нарастал, пыль клубилась всё гуще и гуще.
Лэсситер присмотрелся в сторону косогора на западе и сказал: "Я попробую остановить стадо. Вы с Чёрной Звездой ждите меня у той скалы, - Лэсситер указал на утёс, с которого открывался вид на каньон и долину.
Лэсситер побежал к своему коню, оседлал его и помчался через долину.
Джейн вернулась к своей лошади и, держа её под уздцы, с тревогой и нетерпением наблюдала за происходившим в долине.  Она знала, что остановить бегущее в панике многотысячное стадо является очень опасной и трудной задачей.
Лэсситер доскакал до немного возвышающегося восточного края долины и ждал.
Когда вожаки стада появились из-за поворота, Лэсситер пришпорил коня, помчался к ним и поскакал рядом с ними.
Это напоминало скачки наперегонки, только ставки здесь были гораздо выше.
 Лэсситер и вожаки промчались вниз по долине и повернули на запад.
Длинная линия стада изогнулась, повернула назад и двигалась обратно к скале, стоя на которой Джейн изумлялась происходящему.
Лэсситер скакал на своём чёрном коне впереди стада, словно волоча за собой гигантскую белую змею.  Сверху было хорошо заметно как голова этой змеи постепенно и неуклонно забирала влево, образуя таким образом огромную петлю.  Змея, следующая неотступно за Лэсситером, продолжала двигаться внутри этой петли, образуя вторую петлю.
Змея скручивалась в спираль, и вскоре вожаки бегали по кругу, внутри которого оказался Лэсситер.
Джейн понимала, что выбраться из середины стада было почти  невозможно, и её сердце сжалось в ожидании. Она усердно молилась о его спасении, и с тревогой наблюдала, как Лэсситер с трудом пробивается сквозь волнующееся море быков.
Но как только он сумел выбраться из плотного кольца в разреженную массу стада, конь Лэсситера упал, и дальше ему пришлось выбираться на своих двоих.
Наконец Джейн, к своей радости, увидела Лэсситера, бредущего к скале.
Стадо, тесно сбитое в кучу, издавало оглушительный рёв.  Быки стукались головами и начали бодаться.
Некоторое время в стаде царил полный хаос, затем быки начали постепенно успокаиваться и затихать. 
Лэсситер предстал перед Джейн покрытый густым слоем пыли с головы до ног.  В этот же момент на косогоре появился Джадкинс с  группой всадников.
" Это мои люди.  Теперь будет кому присмотреть за стадом," - сказала Джейн и с восхищением посмотрела на Лэсситера.
Он с понурым видом погладил гриву Чёрной Звезды и сказал: "Один из вожаков пропорол рогами живот моего коня. Я оставил его там..."
"Сожалею, Лэсситер, - сказала Джейн. - Я дам вам самую лучшую лошадь, хотя я знаю, что вы были сильно привязаны к своему коню. Я дам вам Чёрную Звезду, если хотите."
"По крайней мере, - глухо произнёс Лэсситер, - я хочу чтобы вы позволили мне сейчас оседлать вашу лошадь и догнать тех  мерзавцев, которые устроили всё это."
Лэсситер указал на маленький пучок пыли, поднимающийся по склону у подножия  утеса.
"Догоните и что?" - спросила Джейн.
Лэсситер погладил рукой рукоять одного из револьверов на своём боку.
"Нет, Лэсситер! - воскликнула Джейн, наморщив лов и сверкая взглядом. - Довольно крови!  Как вы не понимаете, что чем больше убийств, тем больше мир погружается во зло. "
"Да? - спокойно произнёс Лэсситер. - А я думал, что чем больше мерзавцев остаётся ненаказанными, тем больше мир погружается во зло."
Их взгляды встретились: её, пылающий праведным негодованием  и его, холодный, решительный и прямой. Джейн опустила взгляд, погладила шею лошади и покачав головой, произнесла: "Как жаль, что такой выдающийся, отважный и честный человек как вы не оставили в своём сердце места для милосердия."