Сид Корман - The reason

Саша Казаков
рад быть
cнова  быть-
и-я причина

как зима
и деревья
есть ветви

без прикрас
как - да, но они и
несколько птиц и
глаза - 
и небо 

Cid Corman

The reason

glad to be
back be-
cause I am

like winter 
and trees
are branches

unadorned
as - but
for them and

a few birds
and eyes - 
the sky is
1962

Несколько слов к тексту и переводу. 

Невозможно перенести на русский игру слов первых двух строчек, и всего текста, где перемешиваются несколько эмоциональных и ментальных ощущений. Для их создания, для их создания у читающего, текст разрушен так, что читатель вынужден перечитывать его снова и снова, постепенно спускаясь по тексту.

Вот как я прочитывал этот текст:

I am
glad to be, 
glad to be back, 
back be,
back because  
because I am
cause I am
I am

I am 
like winter 
like winter and trees
winter 
and trees are branches
branches unadorned 
as - but, 
(ass - butt)
as  -
but for them and a few birds and eyes -
branches unadorned as 
the sky is
sky is
I am



Рад быть;
Рад быть снова (вернуться);
Снова быть;
Снова потому-что;
Причина (радости) это Я (снова ощущаю себя)

Дальше идет сравнение/алегогрия с зимним пейзажем, который еще там - не вернулся:

Я как зима, как деревья, которые есть не украшенные ветви, как неукрашенно и небо. Но автор уточняет пейзаж, ведь он теперь его видит яснее. И после второго "как" он вставляет в скобках (в его случае в тире)

... как - конечно исключая сами ветки и птиц и глазки (почек) на ветках - и небо.