рад быть
cнова быть-
и-я причина
как зима
и деревья
есть ветви
без прикрас
как - да, но они и
несколько птиц и
глаза -
и небо
Cid Corman
The reason
glad to be
back be-
cause I am
like winter
and trees
are branches
unadorned
as - but
for them and
a few birds
and eyes -
the sky is
1962
Несколько слов к тексту и переводу.
Невозможно перенести на русский игру слов первых двух строчек, и всего текста, где перемешиваются несколько эмоциональных и ментальных ощущений. Для их создания, для их создания у читающего, текст разрушен так, что читатель вынужден перечитывать его снова и снова, постепенно спускаясь по тексту.
Вот как я прочитывал этот текст:
I am
glad to be,
glad to be back,
back be,
back because
because I am
cause I am
I am
I am
like winter
like winter and trees
winter
and trees are branches
branches unadorned
as - but,
(ass - butt)
as -
but for them and a few birds and eyes -
branches unadorned as
the sky is
sky is
I am
Рад быть;
Рад быть снова (вернуться);
Снова быть;
Снова потому-что;
Причина (радости) это Я (снова ощущаю себя)
Дальше идет сравнение/алегогрия с зимним пейзажем, который еще там - не вернулся:
Я как зима, как деревья, которые есть не украшенные ветви, как неукрашенно и небо. Но автор уточняет пейзаж, ведь он теперь его видит яснее. И после второго "как" он вставляет в скобках (в его случае в тире)
... как - конечно исключая сами ветки и птиц и глазки (почек) на ветках - и небо.