Et si tu n Existais pas, посвящается маме

Герман Калеев
Одна поэтесса сказала на французском слова,которые не нуждаются в переводе:
je'Ecoute cette chanson et je pense en mon pere, aujourd'hui il sont 8 ann;e que il n'existe pas...
Однако, не смотря на то, что песня легендарного Дассена,руссифицировалась на our mother Russian tong,уже много раз, я решил нарисовать свою картину-поэму, потому что, она исполняется в момент расставания, и неожиданного прихода последних минут,как если бы не грамматическими пособиями и словарями, а сердцем, на одном дыхании, на разрыв аорты...

 Это стихотворение я посвящаю моей маме, которая ушла в мир иной всего несколько дней назад...
 Если на видео-хостинге канала youtube пройти по ссылке: https://youtu.be/qmqruqnj99M,то там есть и мой комментарий, к лучшему,по моему мнению, исполнению шедевра сего, с которым пришлось ещё очень много поработать,прежде чем,удалось, наконец, идеальнейшим вариантом подбора смыслового контента наиболее близкого переложения на русский синхронизировать с музыкой и французскими слогами...

 Собственно, как это уже и понятно из фото матушки и эпиграфа расположенных выше,-"Если в мире нет тебя"-это моя версия перевода прославленного сингла, в исполнении Джо Дассена,с оригинального текста  французского на русский.
Итак,вот мой перевод:

Если в мире нет тебя,
То для чего, скажи,
В нём быть?
Словно мраком ночей наугад,
-Слепо вокруг света плыть!

Если в мире нет тебя,
Придумал бы его я вновь,
Как художник, что
красками дня....
возвращает нам любовь,
Теряя часть себя!


Если в мире нет тебя,
То для чего, скажи,
В нём я?
Лишь Фантом прошлых снов-
стёртых слов,
исчезаю не любя...

Если в мире нет тебя,
Я-точка лишь в отточии….
Разве смог бы
Прожить без тебя,
Как отец без дочери?
Любимой очень им!

Если в мире нет тебя,
То для чего, скажи,
В нём жить?
Без прикрас суетою маня,
Призрачного счастья нить,
Порвётся без тебя...]


Если в мире нет тебя
К чему тогда
Скитания?!
Променял бы все тайны
Бытия, за миг,
расставания…
Как тщетны знания!

Если в мире нет тебя,
То для чего, скажи,
В нём быть?
Словно мраком ночей наугад;
Слепо вокруг света плыть!

Если в мире нет тебя,
Придумал бы его я вновь,
Как художник, что
красками дня....
возвращает нам любовь,
Теряя часть себя!


Et Si Tun Existais Pas текст и слова - оригинал Джо Дассена (Если бы тебя не было)

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais?
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets?

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais?
Je pourrais faire semblant d'etre moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouve,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te creer
Et pour te regarder.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais?
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets…

P.S.
 Хочу выразить признательность и благодарность за слова поддержки и соболезнования, всем друзьям-поэтам этого сайта стихи.ру...
А также, отдельное спасибо поэтессе Анне Поритер, за то что,она неким волшебным образом вдохновила меня на создание этого посвящения-поэмы перевода с французского!
 Ну и разумеется, не могу не упомянуть,насколько важно, оказалось для меня знакомство,повлиявшее, на отточенность смысловой наиболее близкой передачи на русском сути эпитафии сей,с такими высоко профессиональными мастерами поэтического перевода, как Лилия Мальцева, Тамара Жугина и Гольгердц,мастер-класс метода панторифмы и метаметаграммы, от которого,позволил наиболее близко к исходнику-оригиналу песни,синхронизировать русский текст после французского созвучного в итоге,- почти нота в ноту,а также всех тех авторов-переводчиков искусных, таких как,например, Мирель и иже с ними, которые помимо всего прочего, ещё и создают поэзию сами,на французском,и других языках, даже не как экс или вдохновение музыкой с живописью, но и, возможно, компилляторно,то есть всеми возможными методами, включая и просто озарение свыше!!!
  Матушку, увы, уже не вернуть в мир этот, но если бы, она прочла сию поэму мою на русском родном языке, то порадовалась бы, вместе со мной, Джо Дасьеном, и разумеется, Алексеем Кортневым, актёром, прославленного театра МГУ им.Владимира Семёновича Высотского, университета, в который, она всеми правдами и неправдами, таки "устроила" меня на филологический факультет ром-герма "во время оно"...
Безусловно,- версия в исполнении Кортнева,сейчас, это самый лучший вариант, правда, есть одно "но",-почему же, в таком случае, из оригинального текста песни выброшен "художник"???
  Не скрою, что был очень удивлён совпадением, ритма припева, и отчасти воспользовался трактовкой, сокурсника, ни коим образом не покушаясь на святое авторство его,как великого актёра, и его команды исполнителей, аранжировщиков и т.д....
Но, всё же, может быть, это и неправильно, когда рисовальщика картин, и создателя поэм и песен, гонят даже с улиц!


© Copyright: Герман Калеев, 2017