153 сонет Шекспира

Вячеслав Толстов
Вон Купидон бренд кинул, вмиг заснул:
Его Слуга Дианы подняла,
Огонь любви отправила ко дну
Ключа в долине, в тот, где нет тепла;

Забрал весь жар  Любви, и был таков,
Тепла живого получил ресурс
И ванну с кипятком для мужиков,
Лечения болезней странных курс.

Но взгляд любимой бренд  Любви зажёг,
Для пробы захотел к груди прильнуть;
Я заболел, короче – занемог
И поспешил здоровье вновь вернуть.

Нет средств леченья: помощи подсказ -
Божественный огонь любимых глаз.
*
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.