Не рыдай у могилы моей M. E. Фрай

Людмила Резникова 2
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Elizabeth Frye



Не надо рыдать у могилы моей,
Там н'ет меня; не спл'ю я в н'ей.
Ветрами я вею над землёй,
Блистаю алмазами снежной зимой.
Я - солнца луч на зрелом зерне,
И нежный осенний дождь во мне.
Вновь пробуждаясь в рассветной тиши,
Стремительный взлёт моей души
услышишь в полёте птичьей стаи.
Я кроткой звездой в ночи сияю.
Не стой у могилы моей в слезах,
Нет больше смерти, я в небесах.


_________________________________

В 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Абигайл ван Бюрен (Abigail Van Buren), было установлено, что автором популярного стихотворения является американка Мэри Элизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye, 1905 - 2004), домохозяйка и цветовод. Она написала это стихотворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф, которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейся в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Как впоследствии сообщала Мэри, строки сами ложились на бумагу, и она немедленно написала стихотворение (не предназначенного для публикации) на обычном коричневом пакете для покупок.
Стихотворение переведено на многие языки, звучат песни на слова М.Э.Фрай.