Джон Донн. Привидение

Ирина Воропаева
Иллюстрация:
- Портрет Джона Донна в молодости, в возрасте 23-х лет, 1595г .
Неизвестный художник. Национальная портретная галерея, Лондон.

***    
Перевод стихотворения Джона Донна «The Apparation».
***
Привидение.

Когда, весталку разыграв со мной,
Освободиться мысля, как напасть
Мою отвергнув страсть,
Добьёшься – мёртв я буду – призрак мой
Близ ложа твоего придёт восстать;

К тому, кто рядом, ты прильнёшь, но он,
Моя замена худшая, решив,
Что ласки просишь снова, утомлён,
В ответ на твой призыв
Изобразит немедля ложный сон;

И станешь ты, с чела стирая пот,
Сама как тень, в косых лучах огня, 
Потустороннее меня. 
Но утаю, что дух мой изречёт,

Сегодняшний твой мир храня; должна
Ты вскоре горечь мук вкусить сполна,
Раскаявшись. Любовь? - прошла она.
20.01.2017
***

The Apparation

When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;

Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;

And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,

Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.
***

                Джон Донн.               

     Джон Донн (John Donne, годы жизни 1572-1631) – английский поэт, современник Шекспира. Был сыном богатого торговца и – по женской линии – потомком Томаса Мора, гуманиста, писателя, государственного деятеля (если на детях гениев природа, как известно, отдыхает, то на дальних потомках, очевидно, нет).

Талантливый, блестяще образованный (Оксфорд плюс Кембридж), независимый в суждениях, остроумный, богатый, Донн замечательно провел свои молодые годы, в кругу  друзей, изощряясь в поэтическом мастерстве, путешествуя, пускаясь в любовные и прочие приключения и вообще взяв от жизни все, что она могла предложить хорошего.

Потом, правда, оказалось, что деньги имеют свойство иссякать, между тем католику (а он родился в католической семье) трудно сделать карьеру в протестантской Англии, что же касается счастливой женитьбы на любимой и любящей девушке, то в связи с гневом ее родственников, которые не были поставлены в известность о бракосочетании (так уж оно вышло), медовый месяц может обернуться большими неприятностями, - и что вообще сказка закончилась, впереди ждут разнообразные жизненные проблемы, стесненные финансовые обстоятельства, рождение и смерть детей, горькая утрата любимой жены и тяжелая длительная болезнь…

     В 1614 году, перейдя из католичества в лоно англиканской церкви, Донн, к тому времени привлекший к себе внимание придворных кругов благодаря писательскому мастерству, принял сан и получил место настоятеля собора св.Павла в Лондоне. Под его сводами, когда пришло его время, он и был похоронен.

Смена религиозной конфессии, с одной стороны, была продиктована для Донна насущной потребностью улучшить свои обстоятельства (несколько лет он пытался проявить себя как юрист, но светская карьера не удавалась), но с другой стороны его нельзя упрекнуть в том, что он сделал это только формально, из корыстных побуждений. Его творческое наследие свидетельствует о сосредоточенной душевной работе, упорном поиске истины. Донн усиленно занимался богословием и в 1618 году получил докторскую ученую степень по этой дисциплине в Кембриджском университете.

В последние свои годы Донн в основном писал проповеди, которыми прославился среди современников (160 проповедей), и совсем забросил поэзию, не позаботившись об издании своих стихотворений. При его жизни его стихи имели ограниченное хождение в рукописях, причем с разночтениями, и впервые оказались напечатаны лишь через два года после кончины автора, стараниями наследников.

    Статьи знатоков предмета, посвященные поэзии Донна, пестрят многочисленными терминами, как то: парономазия, анжамбеманы, кончетто, метафизичность… Стихотворения Донна необычны и непросты для восприятия,  и, если заглянуть в словарь и уяснить все составляющие приведенного (неполного) перечня, то останется только согласиться, что каламбурная игра созвучий, переходы фраз из строки в строку, отдаленные сравнения, странные и оригинальные одновременно, а также влияние столь тонкой и неконкретной материи как «сверхчувственные принципы и начала бытия», - все это в самом деле можно найти в сложносоставном тексте стихотворений, в основном рассчитанных на восприятие узким избранным кругом интеллектуалов, среди которых Донн и был известен. К тому же в образованных кругах того времени вторым употребительным языком была латынь, что также не осталось без последствий.
    При этом все творческое наследие Донна по своей тематической направленности двояко: в молодости это любовная лирика и сатира, в зрелые годы - философские, религиозные произведения.
***
                По ком звонит колокол.

     В последующие века Донн был практически забыт даже на его родине, поэтому неудивительно, что за рубежом (в России, например), его совсем не знали. Шекспира читали, Байрона тоже, а вот Донна – нет. Однако затем ситуация изменилась в сторону улучшения, появился новый интерес. Дополнительное внимание к Донну и его творчеству оказалось привлечено благодаря Эрнсту Хемингуэю, который взял для заголовка своего романа одну строчку из Донна - «По ком звонит колокол» («For Whom the Bell Tolls», 1940г.). 
 
«…кто сможет  остаться  глух  к колокольному звону,
когда тот оплакивает уход из мира частицы нас самих?

смерть каждого  Человека умаляет и меня,
ибо я един со всем Человечеством,
а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
он звонит и по Тебе».
(Джон Донн. «Обращение к господу». Медитация XVII).   
***
                Проблемы перевода.

     Сегодня с поэтическим наследием Джона Донна русскоязычный читатель может познакомиться по переводам И.Бродского, Г.Кружкова, Д.Щедровицкого, В.Топорова, Б. Томашевского, А.Парина, А. Сергеева, Э.Шустера. Однако знакомство часто заканчивается разочарованием: Донн - это тот случай, когда переводы не могут стать даже бледной тенью его стихотворений. Если начать разбираться, по мере сил сравнивая их с первоисточником, а также друг с другом, они все окажутся в той или иной степени неудовлетворительны.

И дело даже не в строе строф, не в разностопных строках, не в обилие синтаксиса, не в многочисленных глаголах, через которые, как высказался один из переводчиков, «пробираешься как сквозь частокол». Смысл среди емкой многоплановости выявить и уяснить также бывает затруднительно.
Цитата: «В работе над Донном было слоев 5 правки — я работал с хорошими комментированными изданиями, 10—20 смыслов всплывали задним числом» (из книги Тины Гай «Джон Донн»).
Чем ближе знакомишься с творчеством Донна, тем больше убеждаешься: да, все оно так и есть.

Донна упрекали за «темноту», неясность его стихов еще современники. Это одна из причин, по которой он не остался в памяти последующих поколений. Если сравнить его стихотворения с музыкой, то они подобны звучанию симфонического оркестра, причем ведущая мелодия имеет множественные вариации, временами теряя свою привилегированность для того, чтобы уступить место другой,  всех же мелодий может быть несколько, и особенно странное впечатление получается, когда они сосуществуют параллельно друг другу в одной плоскости заявленной темы, - как будто оркестр играет на все лады сразу, и все время ждешь, что в этом хаосе звуков снова проступит главный мотив, начиная сомневаться, который на самом деле главный.

К стихотворениям такого рода принадлежит, к примеру,  «Вечерня в день святой Люсии». Некоторые места «Вечерни», в частности, вторая половина последней строфы, не поддаются уяснению, оставляя ощущение какого-то всеобъемлющего образа вселенского масштаба, огромного и торжественного, надвигающегося из черноты зимней ночи, не обладающего конкретными чертами, расплывчатого, и потому обладающего сразу многими чертами, но что это за образ – сама персонифицированная смерть, зарождающаяся во тьме для света новая весна, вечность отлетевших душ – сказать точно нельзя. 

Одним словом, как замечено умудренным знанием человеком, «Объем ассоциативного опыта едва ли может быть воспроизведен в переводе. Утраты неизбежны».
Перевод таких стихов по сути дела - не столько попытка перевода – сколько попытка понимания.
***
                Привидение.

The Apparation (Привидение) – стихотворение из 17-ти строк, вроде бы простое, всего лишь на избитый сюжет о жестокой возлюбленной, которая отвергла лирического героя, от лица которого ведется рассказ, традиционно «убив» его своей холодностью, после чего он, уже вне традиции, вместо положенных в таких случаях сантиментов, решил отомстить ей, пообещав, что придет к ее постели в виде призрака и напугает до полусмерти, пригрозив грядущими карами.

Неодинаковые по размеру строки, переход из третьей неполной строфы (четыре строки по сравнению с пятью в двух предыдущих строфах) к трехстишию концовки – это все полбеды по сравнению с мучением перевода этой самой концовки. В английской лирике вообще и у Донна в частности присутствуют, как выразился один знаток, «длинные гибкие смысловые цепочки», созданные подбором многих слов. Английские слова короткие, русскими односмысловыми их все заменить нельзя – они банально не помещаются в заданный размер строки. Скомпоновать все, что имеет сказать ЛГ своей даме, в три короткие строки – это задача не из легких.

К тому же есть проблема ударных и безударных рифм – фонетически здесь все рифмы мужские, без чередования с женскими, что создает при переводе дополнительную трудность. Эту особенность оригинала из всех переводчиков, отрывки из чьих опытов  приведены ниже, полностью сохранил только Бродский.

    И призрак над тобой               
    Произнесет... Но нет, еще не время!               
Погибшая не воскресима страсть,               
Так лучше мщением упиться всласть,               
Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.  (Перевод Г. Кружкова, «Призрак»).   

    Смолчу сейчас о том, что молвлю в тот приход.
К чему пугать? Я разлюбил – и, значит,
Увидеть предпочту: злодейка плачет, -
А не (от ужаса) невинных глаз не прячет. (В.Топоров, «Привидение»)

    Не пробил час; твоей печальной мины
Знать не хочу; что мне твоя печаль;
Пусть над тобой предчувствий грозных сталь
Висит, как меч, — не жаль тебя, не жаль. (Э.Шустер, «Тень»)

    В серебряном поту, совсем одна,
    Ты в призрачности не уступишь мне.
Проклятия? В них много суеты.
Зачем? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.   (И.Бродский, «Посещение»)

Бродский, работая над концовкой, добавил лишнюю строку (всего строк стало 18 вместо 17) и нарушил строй рифм, заменив три рифмованных между собой строки на два двустишия. Но все же это лучше, чем невнятный вариант Топорова. Кружков сделал самый стройный перевод этого места и даже поймал оттенки основных смыслов, но… какое-то «но» остается. Без обращения к оригиналу понять до конца отрывок затруднительно, - вроде бы и хорошо получилось, однако слишком витиевато. У Шустера присутствует дополнительный конкретный образ дамоклова меча, чего в Донне все-таки нет, хотя это и по сути дела.
Лексический набор концовок всех вариантов перевода отличается от оригинала, ближе всех к нему Топоров, но это не помогает его варианту выйти в лидеры. 
Тянет попытаться решить головоломку, хотя дело крайне непростое. Возможно, реминисценция в данном случае – все, что остается.
20.01.2017    
***

Литература, Интернет-ресурсы:

http://eng-poetry.ru/Poet.php?PoetId=15
Джон Донн. Переводы стихотворений и оригинальные тексты на англ.языке.
Перевод «The Apparation»  Г. М. Кружкова («Призрак»).

http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt
Джон Донн. Стихотворения.
Вводная статья о творчестве Донна - А. Н. Горбунов. 1989г.
Перевод «The Apparation»  Г. М. Кружкова («Призрак»).

https://www.litmir.co/br/?b=148695&p=14
Библиотека всемирной литературы. Европейская поэзия XVII века.
Издательство «Художественная литература». Москва. 1977 г.
Электронная версия.
Перевод «The Apparation» Э.Шустера («Тень»), стр. 14.

Антология «Колесо фортуны. Из европейской поэзии XVII века.»
Серия «Однотомники классической литературы». Изд. Московский рабочий. 1989 г.
Перевод «The Apparation» В.Топорова («Привидение»).
Перевод «The Apparation» И.Бродского («Посещение»).
***

http://shchedrovitskiy.ru/JohnDonne.php
Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Переводы духовных стихотворений выполнены Дмитрием  Щедровицким.

http://www.stihi.ru/2003/08/24-874
«Джон Донн. Священные сонеты». Перевод Александр Спарбер.
Публикация также содержит авторские тексты на английском языке.

http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne3_1.txt
Джон Донн. «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» («Devotions Upon Emergent Occasions»). Перевод Антон Нестеров.
(Прозаическое произведение, содержащее молитвы, увещевания, медитации. Написано Донном в течении месяца во время первого приступа болезни в конце 1623 года, опубликовано в 1624 году).

http://sotvori-sebia-sam.ru/dzhon-donn/
«Джон Донн. По ком звонит колокол». Биография поэта.
Автор Тина Гай. (На сайте Проза.ру ник автора «Тина Гай 2»).

http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/sh.html
«Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)». Статья И.Шайтанов.