Александър Блок - Балаган

Мария Шандуркова
Александър Блок
Балаган

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ПЪТУВАЩ ТЕАТЪР

Над черна киша в пътя мрачен
стои, не вдига се мъгла.
Чергило, пъшкайки, се влачи,
театърът ми избелял.

По-блед изглежда Арлекино
във дневен образ, от Перо.
А крие в ъгъл Коломбина
парцали, пъстро облекло...

Пристъпвайте, коне печални!
Актьори, дайте ни творби,
от истината ни банална
да станем тъжни и добри!

В душата тайно ляга плесен,
но нека пеем и скърбим,
 че в рая с мойте земни песни
по път отъпкан да вървим.

ноември 1906
Превод: Мария Шандуркова, 02.02.2017

-----------------------------------

Над чЕрна кИша в пЪтя мрАчен
стоИ, не вдИга се мъглА.
ЧергИло, пЪшкайки, се влАчи,
теАтърът ми избелЯл.

По-блЕд изглЕжда АрлекИно
във днЕвен Образ, от ПерО.
А крИе в Ъгъл КоломбИна
парцАли, пЪстро облеклО...

ПристЪпвайте, конЕ печАлни!
АктЬОри, дАйте ни творбИ,   
от Истината ни банАлна
да стАнем тЪжни и добрИ!

В душАта тАйно лЯга плЕсен,
но нЕка пЕем и скърбИм,
 че в рАя с мойте зЕмни пЕсни
по пЪт отЪпкан да вървИм.

------------------------------

БАЛАГАН

 Над черной слякотью дороги
 Не поднимается туман.
 Везут, покряхтывая, дроги
 Мой полинялый балаган.

 Лицо дневное Арлекина
 Еще бледней, чем лик Пьеро.
 И в угол прячет Коломбина
 Лохмотья, сшитые пестро...

 Тащитесь, траурные клячи!
 Актеры, правьте ремесло,
 Чтобы от истины ходячей
 Всем стало больно и светло!

 В тайник души проникла плесень,
 Но надо плакать, петь, идти,
 Чтоб в рай моих заморских песен
 Открылись торные пути.

 Ноябрь 1906