Предок грома

Владимир Фёдорович Власов
ПРЕДОК ГРОМА

(О чём не говорил Конфуций)

Когда-то жил охотник Чэнь, лучшим стрелком считался.
Была собака у него, девять ушей имела,
Как только ухом шевельнёт, один зверь попадался,
Двумя – два зверя, будто в будущее так смотрела.

Не шевельнёт ушами, зря охота проходила,
Чэнь в это верил, каждый день на деле проверяя,
Однажды девятью ушами вдруг зашевелила,
Обрадовался очень Чэнь, добычу ожидая.

Он в горы поспешил, бродил аж с самого рассвета
До полудня, лез в чащи, даже разорвал одежу,
Но всё было напрасно, он уж потерял надежду,
Собака вдруг исчезла, слышен был её лай где-то.

Чэнь стал карабкаться вверх, лай откуда доносился,
И наконец, во впадину большой горы взобрался,
Увидел, лает на бугор собака, удивился,
Яйцо там вырыл, из которого звук раздавался.

Домой вернувшись, положил его, как оно было,
А по утру гроза сильнейшая вдруг разразилась,
И молния сияньем комнату всю осветила,
Тут Чэню показалось вдруг, с яйцом что-то случилось.

Во двор его он вынес, и оно вдруг раскололось,
Когда удар все-оглушающий грома раздался.
Внутри яйца красивенький младенец оказался,
Сиял огнём на голове ребёнка каждый волос.

Обрадовался Чэнь, отнёс в дом, как птенца от птицы,
Растить как сына начал, мальчик был весьма смышлёным,
Экзамен сдал на звание цзиньши и стал учёным,
Назначен был на должность губернатора в столице.

Благодаря уму он мог с делами управляться
Талантливо так, что гордились все его делами,
А на шестом десятке лет он начал вдруг меняться,
Внезапно выросли у него крылья под локтями.

Он в небо взмыл и стал бессмертным всем не удивленье,
Исчез, с тех пор в Лэйчжоу жертвы все ему приносят,
Как предку грома Лэй-цзу (1), и проводят все моленья
Во время засухи, когда дождя у Неба просят.


Примечание

1. Лэй-цзу (Предок грома) – глава небесной палаты грома (Лэй-бу), жертвоприношения которому приносят в день его рождения – в 24-й день шестой луны, изображался в виде «трёхглавого чудовища со сверкающими глазами и испепеляющим взором».

 
Власов Владимир Фёдорович