Один лишь раз. Перевод с неаполитанского

Евгений Чубров
Роберто Бракко (перевод с неаполитанского)

ОДИН ЛИШЬ РАЗ

Как ветер время - день за днем сдувая,
Несет туда, откуда им возврата нет:
Лишь только раз, дружок, родимся, умираем.

Жизнь - как огонь, и сердце в нем сгорает.
Вот пеплом стало - и его уж нет:
Лишь только раз, дружок, любовь нас посещает.

Любовь - как роза, запахом пленяет.
А как засохнет - аромата нет.
Лишь только раз, дружок, она нас окрыляет.

Смерть к нам приходит, не предупреждая.
Явилась - ей назад дороги нет.
Лишь только раз, дружок, родимся, умираем,

И как родился я, родишься ты...
 


Roberto Bracco(1863-1943)

NA VOTA SOLA

‘O tiempo e comme ‘o viento e porta ll’ore
va trova addo pe nun turnare cchiu:
na vota sola, oi’ ne, se nasce e mmore.

‘A vita e fuoco lento e struie ‘o core,
che c;nnere addeventa e niente cchi;:
na vota sola, oi’ ne, se sente ammore.

L’ammore e comme ‘a rosa: addora assaie,
ma quanno e secca nun addora cchiu;
na vota sola, oi’ ne, se coglie, o maie.

‘A morte vene senza fa rummore;
quann’e venuta nun se ne va cchiu:
na vota sola, oi’ ne, se nasce e mmore,

e comme nascett’io, nasciste tu...