В. Высоцкий. Так оно и есть. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Vladimir Vysotsky

Quite the same it stays
                as it were in the past:               
If you went against – to the mast,
                to the mast;
If you had been caught – brought to court,
                just to court;
If you knew a lot – should be shot,
                should be shot!

I had thought: free of camps I’d be not feeling down   
For some span,
                for some span,
But got into this dusty indefinite town 
With no men,
                with no men;

Crowds roam around the place keeping paces, 
Apathetic and bent;
I glance over bystanders’ indifferent faces –
Not a foe, nor a friend.

Quite the same it stays, still it lasts,
                still it lasts:
If you went against – to the mast,
                to the mast;
If you had been caught – brought to court,
                just to court;
If you knew a lot – should be shot,
                should be shot!

Still what for in the camps did I mean condemnations 
Of my fate,
                of my fate?
Then what for did I wait for releasing sensations
At the gate,    
                at the gate?

Crowds roam up and down the streets keeping paces, 
Apathetic and bent;
I glance over bystanders’ indifferent faces –
Not a foe, nor a friend.

Quite the same it stays
                as it were in the past:
If you went against – to the mast,
                to the mast;
If you had been caught – brought to court,
                just to court;
If you knew a lot – should be shot,
                should be shot!

Текст оригинала:

Так оно и есть,
Словно встарь,
                словно встарь:
Если шёл вразрез —
На фонарь,
                на фонарь,
Если воровал,
Значит сел,
                просто сел,
А если много знал —
Под расстрел,
                под расстрел!

Думал я: наконец не увижу я скоро
Лагерей,
            лагерей,
Но попал в этот пыльный расплывчатый город
Без людей,
                без людей.

     Бродят толпы людей, на людей непохожих,
     Равнодушных, слепых.
     Я заглядывал в чёрные лица прохожих —
     Ни своих, ни чужих.

Но так оно и есть,
Словно встарь,
                словно встарь:
Если шёл вразрез —
На фонарь,
                на фонарь,
Если воровал,
Значит сел,
                значит сел,
А если много знал —
Под расстрел,
                под расстрел!

Так зачем проклинал свою горькую долю?!
Видно, зря,
                видно, зря!
Так зачем я так долго стремился на волю
В лагерях,
               в лагерях?!

     Бродят толпы людей, на людей непохожих,
     Равнодушных, слепых.
     Я заглядывал в чёрные лица прохожих —
     Ни своих, ни чужих.

Так оно и есть,
Словно встарь,
                словно встарь:
Если шёл вразрез —
На фонарь,
                на фонарь,
Если воровал,
Значит сел,
                значит сел,
А если много знал —
Под расстрел,
                под расстрел!