Kolorowe jarmarki - перевод

Наум Сагаловский
Польский оригинал:

Kolorowe jarmarki

Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.

Autor tekstu: Ryszard Ulicki
Kompozytor: Janusz Laskowski

Kiedy patrze hen za siebie
w tamte lata co minely,
kiedy mysle co przegralam,
a co diabli wzieli,
co stracilam z wlasnej woli,
a co przeciw sobie,
co wylicze to wylicze,
ale zawsze wtedy powiem, ze najbardziej mi zal
kolorowych jarmarkow, blaszanych zegarkow,
pierzastych kogucikow, balonikow na druciku,
motyli drewnianych, konikow bujanych,
cukrowej waty i z piernika chaty.

Tyle spraw juz mam za soba,
coraz blizej jesien plowa.
Juz tak wiele przeszlo obok,
juz jest co zalowac.
Malym rzeczom zostajemy,
w pamietaniu wierni.
Zamiast serca nosze chyba
odpustowy piernik, bo najbardziej mi zal
kolorowych jarmarkow, blaszanych zegarkow,
pierzastych kogucikow, balonikow na druciku,
motyli drewnianych, konikow bujanych,
cukrowej waty i z piernika chaty.


Русский перевод:

Краски пёстрых базаров

Автор текста: Рышард Улицки
Композитор: Януш Ласковски

Лет прошло уже немало,
вижу в грусти и печали
что сама я проиграла,
а что черти взяли,
то ли я тому виною,
то ли кто за мною,
перечислю, что осталось,
но скажу - какая жалость,
что ушли навсегда
краски пёстрых базаров, забытых товаров,
прилавки с петушками, синий шар под облаками,
из пряников домик, со сказками томик,
вкус ваты сладкой, мотылёк с лошадкой.

Пронеслись дела незримо,
вот и осень за порогом,
всё уже промчалось мимо,
я грущу о многом,
и от памяти порою
никуда не деться,
у меня теперь, не скрою,
пряник вместо сердца,
и ушли навсегда
краски пёстрых базаров, забытых товаров,
прилавки с петушками, синий шар под облаками,
из пряников домик, со сказками томик,
вкус ваты сладкой, мотылёк с лошадкой.