Зазеркалье, подборка

AT THE MARCH HARE'S TABLE by Rodney Matthews (Фото)

            Там, за зеркальным, блещущим стеклом,\                В сияньи ламп, горевших мягким светом,\                Обвеяны искусственным теплом,\                Взлелеяны оранжерейным летом, -\                Цвели цветы... Жемчужной белизной\                Сияли ландыши... алели георгины,\                Пестрели бархатцы, нарциссы и левкой,\                И розы искрились, как яркие рубины...\                Роскошные, душистые цветы, -\                Они как будто радостно смеялись,\                А в вышине латании листы;                Как веера, над ними колыхались!.. Семен Надсон 1883 ЦВЕТЫ

   Между черным и белым\      зазеркалием глаз,      между жизнью – и телом,\      отменяющим нас,\      есть подобие рамки\      золотой и над ним\      очертание ранки,\      серповидной, как нимб.  Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты"     2002 из цикла МЕЖДУ НУЛЕМ И ЕДИНИЦЕЙ        Скинув ветошь и роскошь

  Но когда зеркала в зеркалах \   Умножают тебя многократно,- \   Никуда, ни в каких временах, \   Ни за что не хочу обратно. \   Зазеркалье? да вот оно, тут - \   Протяни только руку! \   - Не стану! \   В Зазеркалье? Василий Бетаки ЗЕРКАЛА, ЗЕРКАЛА...

  Отправится оптом в страну зазеркалья,\  Кокетливой женщиной канет — и все.\  И все повторится в тоске узнаванья:\  И ты, и печенье, и стихотворенье,\  И воображенье замкнет в колесо. Павел Успенский «Нева» 2008, №1  С ощущением вечного de2ja1 vu,

 «А ну-ка, ты, там, в зазеркалье, \Не притворяйся мной, каналья!» -\Она глядит с такой печалью, \Что просто просится слеза. Дарья Чеботарева 2008 Вечерний Гондольер. 160 номер Не первой молодости дама

В мир зазеркалия поверив, \   Встречаясь с явью черных снов, \   Ты уходила в сад Орфея, \   Зарифмовав чреду веков. Игорь Апокин 1967     Марине \\    Стрелой, смертельной на излете,

В сонном, опустевшем нашем доме\в летний полдень не нашлось, увы,\никаких знакомых звуков, кроме\заоконных шелестов листвы,\сквозь которую вдали сверкали\отблески оконного стекла,\когда ты коснулась зазеркалья, \не прощаясь, навсегда ушла. Александр Ревич 2001 ПАМЯТИ МАТЕРИ

 Вживались мы в зазеркалье\стеклянного небоската.\Цвели розмарины, мама,\устами прозрачных вестниц.\Предчувствием поцелуя\порхали улыбки сверстниц.\Сон солнца, рассказ луча ли,\аквариум акварели? ЭДУАРДО КАРРАНСА. Перевод Сергея Гончаренко  Оленье солнце\\Моей маме

 за взгляды их из зазеркалий,\лиц ретушь, отстранённость глаз,\за то, что жизни их едва ли\не половина – напоказ; Марк Самаев  Жалею взрослых – заскорузлых,

И как в Зазеркалье, подчас в застеколье, \Пьянит ощущение зримых высот: \Бездонное небо — подобием воли, \Которой мучительно не достаёт.\И столько глазам открывалось закатов, \Немыслимых красок в пространстве небес, \Рождавших в душе одинокой крылатость \И силы — нести предназначенный крест. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК И снова сырые весны акварели\... Извечной надеждой на высшую милость,

 и совсем не мой зазеркальный взгляд, \и в кармане нож совсем тупой. \Дипкурьер? Но тогда почему слепой? \А Эдип -- но карьеру бы сделать рад? Рафаэль Левчин РЯЖЕНЫЕ непоэма Speaking In Tongues

 Не уснуть \В зазеркалье — пошел волною \Голосов наших славный бред. \Отзвук будет сильнее втрое: \Семью Пятница и секрет. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 9. КОРОЛЕВА АЛИСА\ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА

 Но восстанет в Зазеркалье \неделимый, точно атом, \мир, задернутый вуалью — \черным бархатным квадратом! Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД Черный квадрат\Вячеславу Виданову
 
Но мы не укоренились там\            мы полетели меж зеркалами –\                небом под потолками\                и дном дождливой ночи,\        где ты мой друг пред школьный\    там в палаццо незримого подъезда\за кирпичами в высоте ты, Саша Кирпа, был\  Исчезли мы из стен,\            сохранив лишь плоть под одеждой\                цвета невыразимого осенней пропускной бумаги –\            прозрачность, дынность, тыквенность...\            мы превращались на глазах в плоды иные,\        опознавая друг друга где-нибудь, случайно:\  у транспаранта трепета ярмарочного грузовика\  в месте подобном... кто помнит: "Форос", по-гречески – "дань"? Владимир Аристов Частные безумия вещей 1997\  ВОСКРЕСНАЯ ЯРМАРКА В ФОРОСЕ
 
 Зазеркалье рядом\  но что-то останавливает стрекозу\  упасть в это жидкое вязкое стекло\  Быть может, догадка\  что там исчезнет все\  в том числе и небо Анатолий Субботин «Дети Ра» 2008, №8(46)  Стрекоза над водой замирает

зазеркалье —с английским прононсом—\лишь меняла моих йа на ай.\я, по случайности — дома и свет включён,\\аже зелёный; я искал жену...\смерть бьёт во мне ключом,\не попадая в замочную скважину. Михаил Котов  ТОПОС, 2001 — 2003
      
 Себе, из зазеркалья\        Кто до дыр ободрана как липка, \        кто судьбой обобрана, - vivat! - \        чей "Плейбой" от измороси слипся, \        чей плезир простудою чреват,\        что, как сыч, таращишься в пространство, \        без надежды что-то углядеть, - \        возликуй! Ты выглядишь прекрасно! Полина Иванова  Из цикла «Не ищите человека... У природы – перекур» 2001      

Смотрелся в речку лес, как смотрят в зазеркалье,\И слышался вблизи оленя робкий зов,\А вспышки синих солнц так радостно сверкали\В осоке и в кустах, что мир казался нов. Вадим Крейд Прошел я вдоль реки чуть больше километра,

 Так в Зазеркалье зовет. Порог — \Под ноги — твой вековой итог — \Вестник поэме щебечет зарю, \Чашка питье мне подносит и пью, МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues  2. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ  ПОЛЕТ ЧЕРНОЙ КОРОЛЕВЫ

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,\Бойся хватких когтей и зубов!\Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:\Неукротно свиреп Драколов". Льюис Кэролл. Перевод Т.Щепкиной-Куперник. ИЗ "АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ" ВЕРЛИОКА

Зазеркалье\                сто крат реальней, чем наш быт.\                Проходят дни, но ничего\                не удается выдумать. Февраль\                ослаблен теплыми ветрами, и слабею я\                при мысли о возможном\                исходе. Хамдам Закиров   В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА

сквозь которую вдали сверкали\отблески оконного стекла,\когда ты коснулась зазеркалья, \не прощаясь, навсегда ушла. Александр Ревич 2001

А бывает  - и тринадцать в Зазеркалье пропадаю, каждый вечер отъезжаю. Но — не долее обычно; никогда ещё... (поверим наблюдениям жены). А они, лишась добычи, то-то воют-хороводят! Анатолий Богатых

В зазеркалии нет отражений,\Кроме чудной улыбки твоей,\Кроме бликов холодных огней,\Кроме медленноплавных движений. Олег Кувшинов

В Зазеркалье, где я живу,\Новый год встречают в жару.\Здесь Снегурочка ходит в бикини, \Предлагая коктейли мартини. Геннадий Казакевич. Из книги «Зазеркалье» 2003.

В сонном, опустевшем нашем доме\в летний полдень не нашлось, увы,\никаких знакомых звуков, кроме\заоконных шелестов листвы,\сквозь которую вдали сверкали\отблески оконного стекла,\когда ты коснулась зазеркалья, \не прощаясь, навсегда ушла. Александр Ревич 2001 Памяти матери

Корабль в зазеркалье плывёт, и сквозь сон,\Уже обнимающий, льнущий бесшумно,\Ещё долетает слабеющий звон\От жалобы, запертой в сумраке трюма. Ирина Ковалёва 1987

Не часто. Если суждено,\Мы снова где-то в зазеркалье,\Где те, кого мы потеряли\И с кем навеки заодно. Сара Погреб

Очнешься в сытом Зазеркалье,\Без Бога, друга и жилья.\Судьбы вертлявое лекало –\В руках небесного жулья. Мадлен Розенблюм / Нью-Йорк / «Крещатик» 13

По Зазеркалью ведет Вергилий второй\эмиграции.\Вижу родных под собой, сестру при\настольном огне.\Вижу себя под собой, на повышенье\играющего. Сколько им ни кричу — лиц не подымут\ко  мне. Андрей Вознесенский

Снова время направило\В Зазеркалье шаги,\Где железные правила\Безнадёжно строги. Леонид Латынин 1982

Уехать увидеть из дальней дали Пламя в проемах оконных Скрещенье теней в Зазеркалье\Как ласточек юных ватаги\летя сквозь штормов раскаты\Поют про свои передряги на палубах эмигранты Висенте Уидобро. Перевод К.Михеева

Чтобы здесь под последнюю – без исправлений – диктовку\Кому Оскар вручить, а кому – в Зазеркалье путевку.\Знаю: ты не боишься – молитва сильнее, чем меч,\Ты вчера к этой встрече уже приготовила речь. Валерий ПРОКОШИН / Калуга /  Крещатик 12

      "О Алиса, знай, я родимый свой край\                Променял на любовь твою;\                Где наш дом, где очаг, всякий встречный\                нам враг,\                Мы чужие в родном краю.  \                Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО\\БАЛЛАДА АЛИСА ВРЭНД

Большая, но не тучная Алиса\На свой закатный возраст оперлась.\Кот склабится сквозь дремлющие листья,\От гнева беспричинного трясясь. АЛЛЕН ТЕЙТ.  Перевод П. Грушко Последние дни Алисы

Алиса в зазеркалье – просто сказка...\Быль – ее рассказ...\Представьте жизнь как детскую раскраску, -\это все - про нас... Игорь Андриенко 2005 Свой мир

Сморил Алису сумеречный век...\Раскинувшись во весь гигантский рост,\Она глядит, как Коточеловек\С издёвкой вечной скалится меж звёзд. Аллен Тейт. Перевод А.Круглова ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ


Рецензии