проститутка, шлюха подборка гейша

           Цифровая Живая живопись (Фото)


                Проездом из Харбина во Владивосток \\   курносая проститутка \                пьет прокисшее молоко \                перед рассветом жутко \                хочется закурить \                но сладкие сигареты \                тянутся нелегко \                и пустота отвратительней \                чем в лабиринте - нить \                скажем русский фашист \                любил китайский балет \                бывший член государственной думы \                взасос его целовал Дмитрий Блаженов ИЗ ЦИКЛА "ДРАКОН ТЕМНЫХ ВОД"

            Не декольте и не расстегнутые брюки, \                не тело белое под шелковым чулком, \                он видел: роза между ног у проститутки \                его берёзовым облита молоком. Александр Морев "У Голубой лагуны". Том 5A ЕСЕНИСТОЕ
       
          И никакого промежутка. \                Пьянчужка, птичка, проститутка, \                что чистит пятна скипидаром, \                чье тело продается даром. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б.  О форточке
      
        Я к девушке: "Старуха, - говорю я, - та\                Не к счастию готовит, к нищете тебя.\                Она тебе кормилица, отнюдь не мать.\                А я тебя зову в родню богатую,\                560 В семейство помещу тебя прекрасное,\                В приданое талантов двадцать даст тебе\                Отец, не то что здесь, где наподобие\                Лидиянок ты недостойным образом,\                Продажей тела достаешь приданое". Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА
         
      Крик проститутки в час ночной\                Висит проклятьем над страной. Вильям  Блейк.Перевод Самуила Маршака ИЗ "ПРОРИЦАНИЙ НЕВИННОСТИ"

   КОРОЛЬ\     (хохочет, аплодируя)\     Ха-ха!.. Ценю!..\     (Придворным)\     Принцесса любит шутку!..\     Все поняли, что сказанное ложь?!.\     ПРИНЦЕССА     (холодно)\     А вот получишь в жены проститутку --\     Тогда, небось, другое запоешь!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ

  вам бы все стоп вам бы все вы в себе вам бы все вы ее родственник а я ее \  мужчина репродуктивного возраста мужчина ре\  полет над гнездом кукушки твою мать сказала проститутка из камеры \  предварительного заключения Янис Грантс «Дети Ра» 2008, №6(44)   Розыск

  Всего лишь год назад, а может - сутки,\      На этом месте я стоял совсем с другой,\      И тоже - Леди, только - проститутка -\      В любви ей клялся нежной и святой, Игорь Ефимов Похмельные песни\  I До и во время.\\  Моя черная леди.

  Едва смыкаешь глаза —\  теплой ящерицей\  скользит под одеяло\  смугловатая одноклассница,\  после школьной практики\  трудоустроившаяся проституткой\  на своей исторической родине\  и однажды\  приславшая мне письмо\  с шестиконечной звездой\  на почтовой марке. Владимир АРЛОВ. Перевод Владимира Титова «Сибирские огни» 2009, №2 МОЯ ПОЛОЦКАЯ КРОВАТЬ
 
 Эти перья они прикрепили к рассудку\    И по резвости детской ума\    Называют богинею проститутку,\    А богиню - порочат весьма...\    Хорошо, когда перья торчат на макушке,\    Можно выбрать затем и лицо, -\    Ты сегодня Кукушкин, а завтра ты Пушкин,\    И в носу золотое кольцо. Вениамин Блаженный  Их, волшебные перья однажды нашедших

ПРОСТИТУТКА — ЭТО НЕВЕСТА ВРЕМЕНИ\ВРЕМЯ — ЭТО ПРОСТИТУТКА ПРОСТРАНСТВА\ЛАДОНЬ — ЭТО ЛОДОЧКА ДЛЯ НЕВЕСТЫ\НЕВЕСТА — ЭТО ЛОДОЧКА ДЛЯ ЛАДОНИ\ВЕРБЛЮД — ЭТО КОРАБЛЬ ПУСТЫНИ\ПУСТЫНЯ — ЭТО КОРАБЛЬ ВЕРБЛЮДА Константин Кедров КОМПЬЮТЕР ЛЮБВИ
 
 ...А вот я, как это ни странно, почти никогда не хотела быть проституткой.\      Равно как и Столбовою Дворянкой, Вольною Царицей, Владычицей Морскою.\      И почти совсем не бросалась на всякого мало-мальски двуногого, как \тигрица.\      А также почти вообще не предлагала себе подобным\      нежнейших утех лесбосских. Ольга Иванова Из цикла "ДНЕВНИК СВИХНУВШЕЙСЯ МЕНАДЫ"

Говорил я, что жизнь потеряна,\ Я сморкался и плакал в кашне, -\ А она мне сказала: "Я верю вам -\ И отдамся по сходной цене". Владимир Высоцкий. 1963
ПРОСТИТУТКА Жил я с юмором и шуткой, \но горжусь собой в одном, \что не стал я проституткой \в скромном творчестве своём. Эвальд Риб Из сборника “Разбуженная скрипка” 2001
 
 Проститутка из Тель-Баруха,\  а где ей еще быть?\  Застрахованный поджигатель дома,\  забывший честь...\  У кого есть железная воля этих евреев любить\  и желать исправления им?\  У меня есть! Шин Шалом. Перевод Рины Левинзон «Дети Ра» 2009, №2(52) Любовь к Израилю

 Каждое слово,\даже шутка,\которые изрыгает обгорающим ртом он,\выбрасывается, как голая проститутка\из горящего публичного дома.\Люди нюхают -\запахло жареным!\Нагнали каких-то. Владимир Маяковский   ОБЛАКО В ШТАНАХ  1914-1915 Тетраптих

 О, голод — это взгляд бездомной проститутки,\Кастет грабителя, дрожащая рука\Ребенка, жадно хлеб крадущего с лотка,\Горячка бедняка на ложе одиноком,\Последний хрип того, кто был раздавлен роком... ВИКТОР ГЮГО 1840  Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ТО, ЧТО Я УВИДЕЛ ОДНАЖДЫ ВЕСНОЙ

 Он без ноги. Должна я помогать ему.\Просила хлеба я — запрятали в тюрьму,\И не понять, за что. Бог не дал мне рассудка». —\«Так что ж ты делаешь теперь?» — «Я — проститутка». Виктор Гюго 1869  Перевод Ф. Венцель  Из книги  «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) ОБЕН

 Только женщина, пришедшая сюда для сбыта\Красоты своей, — в восторге бросилась к коню,\Плача целовала лошадиные копыта,\Руки простирала к огневеющему дню.\Да еще безумный, убежавший из больницы,\Выскочил, растерзанный, пронзительно крича:\«Люди! Вы ль не узнаете божией десницы!\Сгибнет четверть вас — от мора, глада и меча!» Валерий Брюсов 1903 КОНЬ БЛЁД

  Проститутка? Нет, прокладка \  Меж землей и мужиком. \   Что при этом ощущаю? \   Что я землю защищаю! \  Да, прокладываться сладко, \  Век мечтала о таком! Эрнест Стефанович

Желтый луч\И красный луч\Сражаются всю ночь\У входа в секс-шоп:\Две тени-проститутки фонарей\Пытаются продать себя\Всю ночь ветру, но\ветер пьян, и всё у него\падает, как\музыка, которую ты слышал в детстве,\падает в бездну времени.. Максим Анкудинов Х А Р А К И Р И ( стихи потерянной надежды ) Февраль 1995 года

Ты брошен здесь, и пачкают тебя\Расчетливые руки проститутки,И на тебя с усмешкою глядят\Ее глаза - две блеклых незабудки. Василий Обухов  ОПУСТОШЕНИЕ

У забора проститутка,\Девка белобрысая.\В доме 9 — ели утку\и капусту кислую.\Засыпала на постели\Пара новобрачная.\В 112-й артели\Жизнь была невзрачная.\Шел трамвай, киоск косился,\Болт торчал подвешенный.\Самолет, гудя, носился\В небе, словно бешеный. Евгений Кропивницкий 1944

Проститутке самой веселой из квартала самого мрачного\\завещаю серьги мои\\из хрусталя прозрачного. АЛДА ЛАРА (Ангола)(1933-196!) Перевод М. Кудинова
   
              Я знаю:\      такое\           не вытравишь враз,\                века\                проституток калечат.\                Я знаю:\                десятки\                красивеньких фраз\                болезни веков\                60               не излечат. Владимир Маяковский 1924 НА ПОМОЩЬ
            
        Не теряют ни минутки,\                Мелким почерком строча\                "Мемуары проститутки"\                Иль "Записки палача". Самуил Маршак 1944 "ЗАПИСКИ ИЗ МЕРТВОГО ДОМА"
               
       Для вас\                не место - место гниения -\                Париж проституток,\                поэтов,\                50 бирж.\                Метро согласились,\                метро со мною -\                они\                из своих облицованных нутр\                публику выплюют -\                кровью смоют\                со стен\                плакаты духов и пудр. Владимир Маяковский 1923 ПАРИЖ                (РАЗГОВОРЧИКИ С ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНЕЙ)
         
      "Не пойдем.\                Дудки!\                Мы - проститутки".\                1370 Быть Сены полосе б Невой!\                Грядущих лет брызг_о_й\                хожу по мгле по Сёновой\                всей нынчести изгой.\                Саж_е_нный,\                обсмеянный,\                саж_е_нный,\                битый,\         в бульварах\                ору через каски военщины:\                1380 - Под красное знамя!\                Шагайте!\                По быту!\                Сквозь мозг мужчины!\                Сквозь сердце женщины! Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТО\Поэма\НОЧЬ ПОД РОЖДЕСТВО
               
     Я больше пользы оказала,                Чем пэр любой, родной земле:                Хоть дорогонько продавала                В Мадриде и в Кремле;                Но дома даром я давала...                Звени ты, чарочка моя!                Но дома даром я давала... -                Солдаты, вот вам я! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова МАРКИТАНТКА

 — Блок, — не толкнул меня вбок Кузнечихин\  и не изрек навернувшейся фразы, —\  тоже любил проституток.\  Значит, мы Блока не хуже?! Юрий Беликов «Дети Ра» 2008, №4(42)  Императрица

  И, как объедки ужина с тарелок\     Сметает в кухне дерганый лакей,\     Сметает проституток престарелых\     Милиция с пустынных площадей. Юрий Иофе
   
  Но Скобелев исчез,\      Софию взял и умер в номерах\      Под розгами немецких проституток,\      Чтоб войско Фрунзе вместе с головами\      Чалмы снимало.    Михаил Синельников «Знамя» 1999, №11 Из цикла «Я становился всем»   Уехали славяне, и несёт
          
  И винный блеск в глазах, и винный аромат\                Меж пестрой челяди гайдучьей и солдат.\                Шуты и нищие, ханжи и проститутки,\                И кантов пение, и площадные шутки, ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ Перевод И.Анненского ОГНЕННАЯ ЖЕРТВА
   
 Распугивающее проституток паденьем\      и зовом шептаться у пасти погибших витрин\      смрадом в разбухшем паху измерять свое время\      попытки инстинкта\      Зализывать раны в логово ночи\      К точке\      где на границе соитья уродливых тел\      пройти по следам катастрофы спускаясь к ручью\      И только костер отпугнет комаров\      И мох станет красным Алексей Гедзевич ЛИМБ 2001 "СВЯТОЙ ИЕРОНИМ"\ текст с иллюстрациями  ПСЕВДОГЕОМЕТРИЯ
      
  Чтоб явиться к полуночи\            В Дом Любви к мадам Руже."    Григорий Дикштейн. "Грёзы".

 Эй, женщины!.. Да вы в своем рассудке?\     Совсем уж потеряли стыд и честь!\     Не зря вас называют - "проститутки",\     И точно - проститутки вы и есть! Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана
 
 Я не жду бессмертья ни минутки,\  мне дороже – пальцы на струне,\  чтоб рядком сидели проститутки,\  весело болтая обо мне. Аркадий Кутилов «День и ночь» 2006, №3-4  Жизнь моя, поэзия, подруга...
      
 Вижу отличниц Наташу и Машу,\          ставших валютными проститутками,\          пруд, как две капли похожий на чашу,\          если смотреть из-под облака, с утками\          и селезнями, стрекозами, ряскою...\          Вот и последний дебильный экзамен\          сдан и на стенке про мать нашу краскою\          масляной: “Боже! храни ее. Амен.” Инна Кабыш
         
 Здесь можно пить в любое время суток,\            И водка не разбавлена водой,\            И суета российских проституток\            Не кажется мне худшею бедой... Тойво Ряннель Ночной вокзал в Хельсинки

 И мутно, и обиженно и глупо, Твои слова врываются в мозг мой, \Я вновь брожу в квартале проституток,\Пишу стихи за кружкою в пивной, \Разорваны все связи, я свободен, И ночь меня согреет под крылом, \Здесь незнакомцы новые подходят, \И каждый вспоминает о своем \Потерянном, несотворенном рае, \С годами превратившим жизни в ад -- \Когда, прорыв к свободе совершая, \Преодолев раскаянье и страх, \Они сорвались в бездну и исчезли. Сергей Косецкий Сборник «Последний манускрипт» (2001)

 Красный дворник плещет ведра С пьяно-алою водой. Пляшут огненные бедра Проститутки площадной, Александр Блок 1904

 Одинокие  проститутки захлопывают сумочки  на скрещенных ногах. Город пуст,\  как рыбацкий поселок в сезон ловли.\  Церкви приподнимаются и медленно\  поворачиваются вокруг оси. Сергей Тимофеев Из сборника "96/97"  AFTERHOURS
проститутки Почему пошла ты в проститутки?\Ведь могла геологом ты стать,\Или быть водителем маршрутки,\Или в небе соколом летать. Игорь Иртеньев КАМЕЛИЯ

 Самые близкие женщины те, \            за которых мы платим деньги …Им достаточно знать, что ты — \                родственник \азановы, \потомок ликерийских кентавров, \            сын могучего Зевса — тогда за деньги \они согласны ловить неустанно \            твое отражение в их полупрозрачных \                сердцах. Евгений Абрамов  ЛЮБОВНИЦАМ

Я не жду бессмертья ни минутки,\  мне дороже – пальцы на струне,\  чтоб рядком сидели проститутки,\  весело болтая обо мне. Аркадий КУТИЛОВ День и ночь, 2006 N3-4Жизнь моя, поэзия, подруга...

Hо когда пpоститутке с вокзала\я платил пpезидентский налог,\как-то больно, товаpищи, стало\за стpану, что любил и беpег! Евгений Лукин

Были у Людки\Шмутки\Из валютки,\\А в ушах караты.\Спекулянты\Приносили бриллианты.\Волокли грузины\Сотенных корзины. Кира Сапгир

Ждут, табунясь, у стен, в вечерней мгле, Не зубра ль с золотою табакеркой? Хоть молоды, но в сладком ремесле Большие мастерицы на поверку... Василь Макаревич. Перевод автора

Курзальные барышни,и жены,и матери!\Как вас нетрудно смешать с проститутками,\Как мелко и тинисто в вашем фарватере,\Набитом глупостью и предрассудками... Саша Черный  1909

Плыли они как придется, ведь компаса вовсе не знали,\Кончилось мясо и рыба, иссякнул припас проституток,\Взятый в последнем порту, и настолько томление плоти\В сих корабелах взыграло, что даже яйцо становилось\Колом на гладком столе, - но уже показалась громада\Им неизвестной земли, и едва лишь забросили якорь -\Встали и их корабли, ибо был, натурально, шабат. Сергей Ташевский

У них там проститутки, гейши\В грехах повязли и в вине,\А для профессии древнейшей\У нас нет почвы и корней. Михаил Генин
            
                Ампелиска\     Ну да.\                Трахалион\       В известии большая есть приятность.\            Но очень хочется узнать, какая же такая\            Опасность приключилась вам?\                Ампелиска\                Трахалион мой милый!\            Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью.\                Трахалион\    Что за история? Какой корабль?\                Ампелиска\                Так ты не слышал?\            Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку\            В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он,\            Но все погибло.\                Трахалион\                О, привет тебе, Нептун мой милый!\        360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь!            Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
         
      До пупка и немножечко ниже,\                до первых игривых кудряшек. \                В многолюдье развратных смотрин,\                в проституцию смазанных фраз. Михаил Юпп. "У Голубой лагуны". Том 2Б. СШИБ
          
     Чем он жил и куда он стремился?.. \                Растаскали слухи и сплетни. \                Петербургом огонь светился \                В проститутской стране соседской. \                Оттого ли, что город чудный, \                Потому ли, что мир — загадка? — \                Избирался путь многотрудный, \                И судьбы расправлялась складка. Михаил Юпп. "У Голубой лагуны". Том 2Б. МИХАИЛУ ШЕМЯКИНУ — ПОСЛЕ ДЕСЯТИЛЕТНЕЙ РАЗЛУКИ\\ В Петербурге Шемякина — слякоть,

   С ним неприглядная, но светская девица \      Жена, наверное. Да. Жанною зовут. \      А Виккерша хохочет, веселится: \      "Арлюк, бери к себе Монро, \      Он знаменитый проститут!" Владислав Мамышев-Монро  "СТУЛ И ЗВЕРУШКА"

 Для проституции «принцесса» — термин прочный.\О муза, всех — в словарь! Дать хочешь образ точный\Суда продажного, что плещется в крови?\Нетрудно: Партарье-Лафоса назови! ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ  «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ВЕЛИКОЛЕПИЕ

Известно всем — подаришь тело, \ты всё получишь нужным делом... \Не согласился — ты бездарный, \и бесстыжий, и коварный. Эвальд Риб Из сборника “Разбуженная скрипка” 2001 Никто не вспоминает Бога,

Из страны институтов в страну проституток. \Имярек так устал, что ему не до шуток. \Путы стали средой обитания. Узы. \Света край даже узкому кажется узок. \Света край даже темному кажется темен. \Так чего еще ждать, ожидания кроме? \Кроме Бога пришествия в эту унылость. \Кроме Царства Его! Кроме Славы и Силы!      Регина Дериева

Как не воспеть твою мне честность\И граждан дружную семью,\И славную твою известность,\И... проституцию твою? Игорь Северянин 1918. Из книги «Соловей»    Нарва

Но как могло случиться "Это?"\Кто их такому научил?\Не может быть в стране Советов\Для проституции причин.\Ведь впитываем от рожденья,\Когда на Запад мы глядим, \Что это самое явленье\Присуще им и только им. Михаил Генин

Пришел портье и между делом нам намекает, сукин кот, что за девиц с отличным телом совсем недорого берет.\Я отвечаю:\— Не проймете.\Как коммунист и семьянин\на государственной работе\принципиально сплю один. Владимир Губайловский

Пусть в тексте нашего Закона\О проституции слова\Неписаны, но, безусловно\Она живёт, она жива. \Пусть будет общество в тревоге\За этот камешек чуть-чуть.\Ведь просто так его с дороги\Увы, не скинуть, не свернуть. Михаил Генин
         
                Куда бежишь?\                Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула? Менандр. Перевод Г. Церетели ОСТРИЖЕННАЯ
               
        Королева Изабелла    (королю Эдуарду)\      Куда идете вы?\             Король Эдуард\                Ко мне не ластись,\                Французская ты шлюха! Убирайся! Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
   
      У чайной вдруг ко мне пристала шлюха. \              Глядела слепо из-под красных век \              И говорила: \              — Золотко, кирюха, \              Я вижу: ты — хороший человек! Борис Камянов 1973   ШЛЮХА 
 
   идея падает на брусчатку \        выходит на панель \        её шатает \        влево-вправо \        как пьяную шлюху \\  она переходит \        из рук в руки \        на глазах \        онемевшего мира \        превращается \        в орудие преступления Тадеуш Ружевич. Перевод Андрея Базилевского  Из уст в уста

  Как бесстыдная женщина, нагло вперед \   Обнаженные ноги она выставляла, \   Открывая цинично зеленый живот, \   И отравой дышать заставляла... Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909  Цветы Зла\\ПАДАЛЬ

  Да! Тот, кому на шею\                Она, как шлюха, вешается нагло.\                Имей я верных слуг, они бы сразу\                Конец прелюбодейству положили.\                Ты сам, мой кравчий, ты, моей рукой\                Из нищего в вельможу превращенный,\                Ты, видевший всю горечь мук моих,\                Как только небо может видеть землю, -\                Ты яду мог ему насыпать в чашу,\                Убить его, но исцелить меня! Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

 И снова\  сплошная непруха,\  и жизнь до чего ж бестолкова.\  Удача — бродячая шлюха!\  Но как ее хочется снова! \ Евгений Минин «Дети Ра» 2008, №11(49)  Удача

  Опять говорит мне усталая мать,\    Слова ее скорбны и сухи:\    "Сыночек, прошу, прекрати объяснять,\    Зачем ты женился на шлюхе". Александр Куляхтин 2001

Гляжу на незатейливую шлюшку,\ расставленную, как кровать,\ и скучно верить мне в такую потаскушку,\ и тошно херить мне желанье познавать. Сергей Петров 1975 МОЛЕНИЕ ОБ ИСТИНЕ

 я любил тебя шлюха любил тебя шлюха любил тебя тош-\                но я любил тебя шлюха любил тебя шлюха любил тебя тош-\                но-творно-убийственный запах подмышек тош-\                но-та та-та-та та-та-та не дает мне покоя весь день \                всю неделю весь месяц всю жизнь Александр Очеретянский 1975 "У Голубой лагуны". Том 3Б. я любил тебя шлюха любил тебя шлюха

 По всей Тоскане прогремел широко\Тот, кто вот там бредет, не торопясь;\Теперь о нем и в Сьене нет намека,\  112 Где он был вождь, когда надорвалась\Злость флорентийцев, гордая в те лета,\Потом, как шлюха, – втоптанная в грязь. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

 В конце про губы алые спою\     Хрипло и глухо,\Про нежность истерзавшую твою, -\     Мой ангел и шлюха! Серенада Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

 Вот она – эпоха-шлюха,\Хриплая, махровая.\Если хочешь – с нею плюхай\На постель пуховую. Иван Елагин Вот она – эпоха краха

 выйдет старая шлюха в щербатый сквер\  сядет драная птица на стертый герб\  и отклячит ментура округлый зад\  перед ликом химер\  а по самому краю небесных врат\  проползет червяк землемер\  созидая движеньями тела знак\  пропускающий в англетер\  где висит между полом и потолком\  перепивший водки пиит Елена Филиппова «Дети Ра» 2008, №8(46)  мой холодный город
         
   Шлюха готова с любым спознаться за сходные деньги,\               Тело неволит она ради злосчастных богатств.\            Все ж ненавистна и ей хозяина жадного воля -\               Что вы творите добром, по принужденью творит. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\10

И может быть, то главное, о чем\Ты только вскользь догадывался глухо, –\Там на подмостках с площадным шутом\Разыгрывает площадная шлюха. Иван Елагин На площадях танцуют и казнят!

 Ни шлюха старая, что пахнет мертвецом,\Ни девушка в венке из девственного мирта -\Мне более никто не служит образцом,\Не спрашиваю я:"Ну где же мой кумир-то?" Андрей Добрынин 1998 Хотя и вынужден я сделаться слепцом,

 Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебя\Страсть бродит рыжая, в призывный рог трубя;\Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем. Поль Верлен Усталость Перевод Г. Шенгели

 Обзывали Любку шлюхою\Злые женщины порой.\Начинали слово буквою\Из алфавита второй. Василий Федоров  ЛЮБКА-ЛЮБОЧКА
 
  Шлюха Республики!\    Псы восприятия! Свиньи восприятия!\    Герострат! Бог из машины!\    Чистые лица на котурнах!\    Три степени свободы\    (оловянная, деревянная, стеклянная) \    тринитарность \    фекалий, нейролептиков,\    третичных волос\    растаявших, растерзанных,\    растертых, расстрелянных,\    растворенных, разудалых,\    раздавленных, разубежденных Илья Кригер 2004     ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

 Что там о Прекрасной\      Даме? Дама стала\      шлюхой, проституткой...\      (Ну, и что такого?)\      Грустью ежечасной\      здесь поможешь мало:\      от любого жутко\      звука, взгляда, слова... Алексей БОКАРЕВ "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 11-12 2005г. Цикл  ОДИНОЧЕСТВО ПОД ОБЛАКАМИ Что там о Прекрасной

"черт, ну и шлюха!"\он сел к нам\на лавочку,\взял свою банку\пива, и сделал\большой глоток.\"она хотела этого,\она так хотела \этого", сказал он."у тебя есть кишки,\Балди", сказал я.\"думаешь, она\вернется?", спросил\Норман. Чарлз Буковски. Перевод В.Самсонова Из сборника «Bone Palace Ballet» (1997 г.)

«Чертова шлюха! Приблизься ко мне \       И поклянись на крови!» \(Будешь гореть на веселом огне -- \       Пламени вечной любви). Андрей Агафонов Из книги «БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО» 1995 ЖИЗНЬ БЕЗ ПРИНЦЕССЫ

…он говорит мне, что любит \хоть не от него ребенок \говорит, воспитает его \как родного сынка \подарил мне кольцо \что носила его мама \и мы ходим с ним на танцы \по субботам всегда Том Уэйтс. Перевод М.Немцова
шлюха…тебя пихнули в ремеслуху, И сдетства превратить хотели в шлюху. Евгений Евтушенко

Бывало — стоит выглянуть в окно,\Ко мне стремглав бежали обожатели.\Но юности, увы, не суждено\Цвести вовеки, волею Создателя. Иммануэль Франсис. Перевод Г.Бена
старостьЯ ласк своих не продаю давно:\Исчезли все былые покупатели;\И нынче, я считаю, мне везет,\Коль даром кто-нибудь меня берет. Иммануэль Франсис. Перевод Г.Бена

В доме твоем появляясь,\        она говорит, задыхаясь,\Будто шла издалёка\        и, ах, устала жестоко.\С виду даже робеет,\        хоть опыт немалый имеет! Гугон, Примас Орлеанский. Перевод М.Гаспарова ЖИЗНЬ БЛУДНИЦЫ

Гляжу на незатейливую шлюшку,\расставленную, как кровать,\и скушно верить мне в такую потаскушку,\и тошно херить мне желанье познавать. Сергей Петров 6 октября 1969 МОЛЕНИЕ ОБ ИСТИНЕ

Отвечает художник глухо: «Не подходишь, не по карману. Мы бедны — ты знатная шлюха, Слишком тратишься на румяна. \Да и с виду весьма шикарна. Топай, миленькая, отсюда!» Но кричит она: «На пол шваркну Вашу выпивку и посуду! Павел Антокольский

Ты думаешь, я сдамся. Как глупа!\Подлец по бабам никогда не плачет.\Ты просто мне как шлюха дорога.\Как шлюха, Скарлетт. И никак иначе. Гена Скарамуш

Это все очень старые словеса,\Ничерта не случится за пол-часа,\Но мир врубится в то, что сам записал,\Скрижали давно готовы.\Какая поэзия, вашу мать,\Поэтов правильно забывать,\Как шлюху, испачкавшую кровать,\Как выебанное слово. Сергей Ташевский

Я пляшу пред пьяными матросами,\И они, Смеясь, владеют мною.\Робкий ум мой обессилен бедами,\Взор мой с каждым часом угасает...\Умереть? Но там, в полях неведомых,\Там мой муж, он ждет и не прощает. Николай Гумилев

Я шлюху ввел женой в свое жилье — Не выйдет ли жены хоть им все...\Путь разума увлек меня в беду, Теперь путем безумия пойду!» Руми. Перевод В.Державина 
         
    Очи долу! — Шлюх и трусов\              сто кают, —\              теплоход “Валерий Брюсов”,\              их приют,\              здесь томится на приколе\              сам не свой,\              частью хлюпая: “Доколе!” —\              носовой:\              Страсть в рулетку со Бесчести-\              ем игрок;\              Грех отплясывают вместе\              и Порок. Максим Амелин НА ВОЗВЕДЕНИЕ ПАМЯТНИКА ПЕТРУ ВЕЛИКОМУ,
          
    Я должен уничтожить всех, кто смеет\                В моем лице перечить воле неба.                Техелл, и Теридам, и ты, Хазан,                Отдайте все шатры кичливых турок\                На разграбленье, а султанш заставьте\                Трусливого щенка похоронить:\                Пусть ни один из воинов моих\                Руки об этот труп не замарает.\                Потом ко мне турецких шлюх тащите;\                Я ими, как хочу, распоряжусь.\                Убрать его! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

   Как можно любить тебя, как тебе верить, родимая? \    Кто ты - наркоманка, а может, валютная шлю..? \    Но как объяснить все гниюще-дичащее зримое? \    Скажи, как проснуться, ведь, может быть, просто я сплю... Е.Черных Журнал ЛИМБ | №10 | июнь 2000    К России

  Рим, ты не можешь больше сниться,\  баста!\  Дразнить меня своею волчьей грудью,\  и примерять улыбку Мессалины\  к лицу дешевой заельцовской шлюхи,\  с которой, если было, то давно…\  Рим, я желал бы стать по праву крови\  Твоим волчонком, русским итальянцем —\  Ивановым, Брюлловым, Щедриным… Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2006, №12 Когда приходит Рим — в глухую полнощь,
               
  Сегодня вроде день воскресный\                Поговорим о шлюхах местных,\                Хоть и не принято с утра.\                А завтра снова день рабочий -\                Займемся модами и прочим -\                Et cetera, et cetera. Дю Белле. Перевод С.Бронина  Из сборника "ЖАЛОБЫ"
         
 Вон шлюху обнял верный муж,\            Сам толстоват и неуклюж.\            Литавры, балалайки, тубы,\            Плюющиеся смехом губы. Ольга Андрус Шары, хлопушки, фейерверки.

 Как вечерами тротуары глухи,\Как сердцевина города мертва,\Где тучные мошенники и шлюхи,\Как синие прожорливые мухи,\Слетались в ресторанные хлева! Иван Елагин Как вечерами тротуары глухи,
    
 Неведомо смазливой шлюшке, \          по тропке скачущей лесной, \          что спички детям - не игрушки, \          тем паче в вёдро, сушь и зной. Владимир Резниченко
 
  ПОСЕЩЕНИЯ\      Прилетали шлюхи,\      Шлюхи прилетали,\      А потом обратно\      Куда-то улетали. Ирина Дудина 
 
  Спаси, Христос, простой народец \      и сотвори для дольних нужд \      из шлюх — словесных богородиц, \      Эрато — из глухих кликуш Александр Миронов 1982 ИЗОБРЕТЕНИЕ ХРИСТА \       И. Кабакову

 Есть у шлюх из Марселя океанские сёстры,\  Их лобзаний зловонных ваш слух ещё полн,\  Пока в низкой таверне с цыганским оркестром\  Пляшут пери под всплески тяжёлые волн. Робер Деснос. Перевод Н.Сухачева Маяк Аргонавтов

И кровных рысаков распродавали шлюхи.\Пришлось красавицам средь этакой разрухи\Знаваться с клячею унылой и хромой,\Трусить за тридцать су в полночный час домой. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»  1853  NOX{Ночь (лат.).}.

Казалось, что невзгоды – прах,\А бремя жизни – пух.\Без старой милочки моей\Что мне до новых шлюх! Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931)ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР

Не зарясь на соборных шлюшек,\Берут любую, кто дает,\И славит евнух-стихоплет\Воображаемых подружек. УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН. 1947  Перевод Виктора Топорова  Гибель Рима

Но в саду-то — пьянь, да рвань, да шлюхи, \Жизнь для них — лишь сон, пустые слухи: \Так, — позавчерашнее кино... \Мент прошёл, раздал пинки да плюхи, \Доглотил трофейное вино. Юрий Костарев ИЗ КНИГИ «ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ» Сад бомжей

 Пока искали снежную крупу,\напудренный мукой, тонул Титаник...\(кто обеспечил шлюпками толпу,\из трюма шлюх Паол, Джульетт, тех Танек?) Алексей Остудин  Вечерний Гондольер. 150 номер Титаник

Шлюхи пускай забегают сюда перекинуться словом,\Чуть пошутить и немного поправить прическу.\Боже, Венера, Меркурий, заступник воров,\О, раздобудьте табачную лавочку мне, или в любую профессию ткните меня.\Только б не этот проклятый писательский труд, где нескончаемо нужно мозгами ворочать. Эзра Паунд. Перевод И.Елагина  ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ

 Пусть во дворец на бал сзывают явных шлюх,\Чьи платья лишь вчера, шурша, дразнили слух\На улицах, — подруг ландскнехта с носом грека;\Гайнау в Брешье пусть был яростней Лотрека; ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Г. Шенгели Из книги  «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 СИЛА ВЕЩЕЙ

тем временем \Доусон думал о шлюхах дешевле, чем ночь в отеле, \Хедлам (59)8 - о танцевальных па; Имидж (60)9, не без сомнения, \Вдохновлялся Вакхом, Терпсихорой и Церковью, \Как о том писал автор «Дорийского настроения» (61)0, \Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.\\"Siena mi fe'; Disfecemi maremma" (52)1

 У него было пять женщин до нее,\Говорил он ей, она была шестой.\Были шлюхи до нее и воронье,\Она верила ему, да он другой. Александр Суханов БАРДЫ РУ У него было пять женщин до нее...

Шлюхи, следом юнцы, в пух и прах разодеты,\И плешивые старцы, и всяческий сброд.\Будут плыть над землею пары нечистот,\И взмывать карнавальные будут ракеты. Поль Верлен. Перевод А.Ревича КАЛЕЙДОСКОП

…изведать страсть провинциальной шлюшки \как покурить засушенной петрушки \не зная кайфа истинной травы Андрей Чернов ИСКУССТВО ЖИТЬ В ГОРОДАХ(1997)

А нам плевать, и мы вразвалочку,  \покинув раздевалочку,  \идем себе в отдельный кабинет.  \На нас глядят бездельники и шлюхи.  \Пусть наши женщины не в жемчуге,  \послушайте, пора уже,  \кончайте ваши "ах" на сто минут. Булат Окуджава    1958   А мы швейцару: "Отворите двери!

Давайте поговорим, например, о Бахе или для разнообразия о Глюке. Они надевали шелковые рубахи, отправляясь к знакомой шлюхе. Они играли на клавикордах редко, на органе — обыкновенно, и самодовольство на круглых мордах, как масленый блин, лоснилось, наверно. Они прожили жизнь так, как хотели. Посмертной славы — греби лопатой.Владимир Губайловский

И, как провинившиеся духи,\Медленно с уходом темноты\Расползались пьяницы и шлюхи,\И вконец охрипшие коты. Владимир Ковенацкий МОНАРХИЧЕСКИЙ РОМАНС

Им не хватало четырех\Евангелий, и приберег\Господь для них еще одно –\От Афродиты... Мудрено\Ли, что одна из аббатис\Приноровилась так ебстись,\Что первой ****ью почитал\Ее Латинский весь квартал? Жорж Брассенс. Перевод В.Зайцева

Как незавидна участь всех таких девиц!\О падших быстро пробегают слухи:\Прошедши по рукам развратных пошлых лиц,\Уж в юности они, по сути, – шлюхи. Юрий Процив О ЧЕСТИ И БЕСЧЕСТЬИ

Картиночка в парижском духе –\Когда несвежие, с утра,\Зевая, оставляют шлюхи\Кутузку или номера. Тристан Корбьер. Перевод Е.Кассировой ПРЕРВАННАЯ ИДИЛЛИЯ
шлюхиТолстые потные шлюхи\Целуют меня в засос\А я плююсь волосами\С их верхних вонючих губ Александр Лаэртский      Шлюхи

Четыре шлюхи сознают вину:\Они-то в курсе дела, им понятно,\Отколе блуд столь мерзок болтуну.\Одна бормочет: “Я и впрямь развратна!\Мой грех велик! Ты, падре, в ночь одну\Меня в него склонил девятикратно!” Мануэл Мария Барбоза Ду Бокаже. Перевод Е.Витковского

Целовалась, обнималась -\Не стыдилась!\Всяк тебе: "Прости за малость!"\- "Сделай милость!" Марина Цветаева
      
                Луцио\ Женитьба  на  гулящей  девке,  государь!  Да  это  хуже  смерти, порки,\виселицы... Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
гулящие  - Где блудила ты, Корова? - \  Лишь качается, ни слова... \   - Отвечай, сейчас откуда? \   - От верблюда.. Эрнест Стефанович.

  Меня выгнали мама и папа.\  Как случилась такая беда?\  Соблюсти я себя не сумела\  И гулящею стала тогда. Давид Самойлов АРХИВ «Знамя» 2008, №10  Привели в отделенье милиции,
 
  Гулящие девочки чаем\      Старались меня отогреть:\      — Вы пейте. Мы сроки кончаем,\      А вам еще сколько терпеть! Елена Тагер 1950  Сверкала морозная чаша,
ГУЛЯЩИЕ Если жена твоя шьется с другим,\Не стоит стреляться, застав ее с ним.\Отдай ему бабу — и мы отомстим,\Он будет с ней проклят, этот солдат,\Проклят, проклят, проклят солдат,\солдат королевы! Редьярд Киплинг. Перевод К.Симонова НОВОБРАНЦЫ

                Гулящие? \                Да полно Вам! \                Мечтательны чуть-чуть... \                Две жизни. \                ПрОпасть. \                Два крыла. \                И поздно отвернуть... Ансоль       Настоящим рыцарям \                виртуальной Дамы посвящается. ;)\                Все повторяется. \                Опять на ребусе пробел. \                Доверилась. \                Тебе решать: \                Увидел? \                Уцелел? Ансоль       Настоящим рыцарям                виртуальной Дамы посвящается. ;)
 
 Не алкаш со стаканом,\  не в морях корабли, —\  бродят жук с тараканом\  в привокзальной пыли. Валерий Лобанов Из цикла «С неба изобильного» 2005 Онкология
гулящиеЯ любил в кофейнях гулящих, Дым, спирт, зной.\Меня положат в продолговатый ящик Дышать прохладной сосной. Илья Эренбург 1922

******************
Что же ты, гейша, лежишь нагишом?\            Знаю,что жарко, но я же терплю\            Видишь, тулуп не снимаю! С.СИАМСКИЙ "САМУРАЙСКИЕ СТРАДАНИЯ"

В японском городе Киото\                Живет малютка гейша Дотто. \                Она рисует по фарфору\                Вишневый садик, птичек, горы. Антонина Мухарева 1923 КАКЕМОНО\(Японская акварель)

Вам, мертвому, как живому,\                Памяти Ваших тонких изысканных рук\                Сложу в печали померкшую днями истому\                В тревоге родившихся мук.\                Я нашепчу словами нежнейшими\                Вам о том, как в вечерней комнате\                Тихие шорохи кажутся гейшами\                Только вспомните, вспомните. Константин Большаков(1895-1938) ПОЭМА СОБЫТИЙ 1915\ Глава V

Ух... как подпрыгивают... \   Сколько задора в грудках \   Этой маленькой гейши! Михаил Бару. ИЗ СБОРНИКА "Статус ква"

       Что с того, что пустеют гнилые пролеты аллей\                и вчерашний возлюбленный твой\                направляется к гейшам, -\                ничего не жалей,\                никогда ничего не жалей,\                ничего не жалей из того, что казалось важнейшим. Наталья Ванханен Не соломинку

О, как печально звучат под окном\  Три ненастоенных сямисэна\  Пьяные гейши достали... С.Сиамский  Самурайские страдания

Гейши пошли постирать кимоно\            Тут-то их всех и накрыло\            Мощной волною цунами... С.СИАМСКИЙ САМУРАЙСКИЕ СТРАДАНИЯ

Вы - гейши фонарных свечений,\Пятьроа, обрученных стеблю,\Но нет у Киприды священней\Не сказанных вами люблю. Иннокентий Анненский 1909  ДАЛЬНИЕ РУКИ

Там ласточки - все гейши -\обжили - добрый знак -\при Александр Сергейче\построенный маяк. Борис Чичибабин 1988

Гейшу на аэродроме\      камикадзе по соломе,\      как неадертальку\      утянул под гальку.\      Опосля по аэродрому\      собирал он ртом солому,\      словно в Угличе слюну\      убиенного. Волну\      языком подъемля.\      Галечному внемля\      шуму гашишиному,\      пискнул по-мышиному. Олег Асиновский


Рецензии