Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 118

Василий Панченко
    George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                118
 

CXVIII.

Ей брови опускались над глазами словно чайки крыла, и щёки в ясности цветут
Подобно предзакатным, розовым и красным солнечным уборам;
Слегка коротка верхняя губа - приятны губы! Ценители всегда вздохнут,
Хотя и видели когда-либо такие; однако же была по всем подборам
Угаданной, что непременно на модель скульптурную возьмут,
Когда готово всё, к чему стремиться к импортным вещам.
Я видел множество прекрасных женщин, готовых и реальных,
Чем вся та ерунда из каменных объектов идеальных.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016